영자신문/잡지 해설/The Economist

왔노라, 싸웠노라, 이라크에서 철수 하노라: 이코노미스트 해설

mike kim 2010. 8. 3. 23:03

I came, I saw,
I withdrew from Iraq


Aug 2nd 2010, 16:42 by Lexington

 

 

 



IN A big speech today Barack Obama said that American combat operations in Iraq will end as promised at the end of this month, by when he will have brought home more than 90,000 troops since taking office. This is not likely to do the Democrats much good in the mid-term elections, since the war in Afghanistan has meantime grown more bloody and controversial, but it is a landmark worth noting. And it was a good speech, in that Mr Obama tried to make America's veterans feel good about their service there without retreating from his own well-known position that this was always a "dumb" war. He was right, too, to give warning that America could suffer more casualties in the coming year because it is leaving behind a transitional force till the end of 2011.

오바마 대통령은 오늘 대규모 연설에서 약속했던 데로 이 달 말이면 이라크에서의 미국의 군사작전은 끝날 것이라고 했다. 그때까지 그가 임기를 시작한 이후 9만 이상의 병력을 본국으로 데려오게 된다. 이것은 중간선거에서 민주당에게 그다지 도움이 될 것 같지는 않다, 그 와중에 아프카니스탄 전쟁이 더욱더 유혈로 치닫게 되고 논쟁에 휩싸이게 되었지만 이 전쟁은 아무런 소득이 없는 사건이기 때문이다. 그리고 오바마가 이라크전은 늘 멍청한 전쟁이었다는 자신의 입장에서 물러서지 않은 채 미국 퇴역군인들의 기분을 맞춰주려고 애를 썼다는 점에서 멋진 연설이었다. 오바마가 2011년 말까지 과도기 병력만 남겨 둘 것이라서 더 많은 사상자가 생길 수 있다고 경고하는 것도 맞는 말이다.

*A transitional stage/period. 과도기적 단계/시기// A transitional government (ie one holding power temporarily during a period of change). 과도 정부



What has America achieved by its intervention, if anything? Such is the continuing rancour about the decision to invade Iraq in the first place that it is almost impossible to debate this question dispassionately. The Economist was a strong supporter of the invasion, not because we thought Saddam Hussein had anything at all to do with 9/11 but because we were afraid that he was going to break out of the box that was built to contain him after the Gulf war of 1991, with hugely dangerous consequences for the region. But we were wrong about his WMD programmes. And we were terribly wrong about the human cost of the war. Had we foreseen that the country would collapse into such bloody mayhem after the invasion we would not have supported it.

글쎄, 미국의 개입으로 미국이 얻은 것은 무엇인가? 애당초 이라크 침공 결정에 대해 계속되는 적의가 있었으므로 이 질문을 감정적이지 않게 토론한다는 것은 거의 불가능하다. 본지도 이라크 침공을 열렬히 지지했다, 그건 사담 후세인이 9/11과 무언가 조금이라도 관련이 있다고 생각했기 때문이 아니라 후세인이 1991년 걸프전 이후 그에게 가해진 압박을 뚫고 중동지역에 대단히 위험한 결과를 초래하는 것이 두려워서였다. 하지만 후세인의 대량살상무기에 대해서는 우리가 틀렸다. 그리고 전쟁으로 인한 인명의 희생에 대해서도 끔찍하게 잘 못 생각했다. 침공 후 이라크가 붕괴하여 피의 혼돈상태가 될 줄 예견했더라면 이라크 침공을 지지하지는 않았을 것이다.

*if anything 어느 편인가 하면, 글쎄. / What, if anything, should the administration be considering beyond "staying the course?" 미 행정부는 '진로 유지' 이외에 검토할 수 있는 대안이 있는 것일까.

*rancour; a long-lasting feeling of bitterness, dislike or hatred. .(…에 대한) 깊은 앙심, 원한, 증오

*WMD; weapons of mass destruction(대량 살상 무기).

*=If we had~ ;  if 가 생략되고 주어 동사가 도치된 것임.

* mayhem; a state of great confusion and disorder; chaos.



All that said, where does Iraq stand now? Still a chaotic mess in most ways. The New York Times has an excellent, depressing story on how America and its allies have failed to provide something as simple and (especially in the scorching heat of Mesopotamia) vital as a decent supply of electricity for Baghdad since they took over the country the better part of a decade ago.

이라크는 지금 어디에 서 있는가? 여전히 모든 면에서 혼돈의 상태다. 뉴욕타임즈의 대단한, 하지만 우울한 보도를 보면 미국과 그 동맹국들은 십 년 전 대부분의 시간을 이라크를 점령한 이후로 바그다드에 제대로 된 전기공급과 같은 간단하고 극히 중대한 무언가도 공급하지 못했다.

*the better part of sth; most of sth




In politics, however, the picture is more mixed. Iraq has not yet replaced Saddam with another dictator, as many feared. And for the time being the country's politics is not riven violently along sectarian lines. A largely peaceful election took place last spring with a high turnout but failed to produce a clear majority, and since then drift and stalemate have been the order of the day. The election showed that, contrary to what many experts say from afar, Arabs have no difficulty in understanding what democracy is all about and would like it for themselves. The subsequent stalemate shows why they do not get it: incumbent rulers cling leech-like to power no matter what wishes the people express at the ballot box.

하지만 정치적으로는 더 그림이 복잡하다. 많은 이들이 걱정하는 데로 이라크는 아직 사담 후세인을 대체할 통치자를 정하지 못했다. 당분간은 이라크의 정치는 격렬하게 파벌을 형성하지는 않는다. 지난 봄 높은 투표율로 대규모의 평화적인 선거가 있었지만 확실한 득표차이는 만들어 내지 못했다. 그리고 그 이후로 표류하고 교착상태에 빠지는 것이 계속해서 이어졌다. 선거로 봐서는, 많은 전문가들이 멀찍이서 말하는 것과는 반대로, 아랍사람들이 민주주의를 이해하는 데는 어려움이 없고 자신들을 위해 민주주의를 기꺼이 받아들일 것이다. 그 후의 교착상태는 그들이 왜 민주주의를 쟁취하지 못하는 지 보여준다. 현직에 있는 통치자들은 국민이 투표함에다 무슨 희망을 표현하더라도 거머리처럼 권력에만 집착한다.

*Sectarian politics. 파벌 정치./ Sectarian violence (ie between members of different religious sects). 종파간의 폭력/ Sectarian prejudices/views. 편협한 편견/견해

* turnout; (박람회·구경·투표 따위에) 몰려나온 사람들

*a clear majority분명한[확실한] (득표) 차이

*the order of the day일정; (당시의) 유행, 풍조/ Additional bilateral meetings will be the order of the day afterwards. 추가적인 양자 회동이 이날 계속 이어질 전망이다.

*from afar = from a long distance away



The interesting question about this particular moment is: can America use its remaining military, political and economic heft in Iraq to jolt its politicians into heeding the wishes of Iraq's voters? Should it even try? The prize is potentially huge: a peaceful election that actually succeeded in changing a government peacefully would be a signal achievement not just for Iraq but for the Arab world as a whole. The problem is that as America draws down its forces its ability to influence events diminishes, too. Besides, Iraq is supposedly sovereign now. So by what right can America meddle in its internal politics?

이 독특한 순간에 대해 흥미로운 질문을 던진다면, 미국은 이라크에 남아있는 군사적, 정치적, 경제적 영향력을 이라크의 정치가들이 이라크 유권자들의 바램에 귀 기울이게 만드는데 사용할 수 있을까? 시도라도 해 볼까? 그 보상은 잠재적으로 어마어마하다. 평화적 정권교체에 사실상 성공한 선거는 단지 이라크가 아닌 아랍세계 전체를 위해 대단한 업적이 될 것이다. 문제는 미국이 병력을 줄이면 그 영향력도 줄어든다는 것이다. 거기다가 이제 이라크도 가정상 주권국가다. 그러니 무슨 권한으로 미국이 이라크의 국내 정치에 개입할 수 있겠는가?

*heft 중요성; 영향().

*The event jolted them into action. 그 사건으로 그들은 갑자기 행동을 개시했다.

*a signal victory 대승리.




My guess is that Mr Obama's priority is to extricate American forces as smoothly as possible by the end of next year without doing anything that risks rocking the fragile boat. He has Afghanistan to focus on, not to mention his own re-election. And after all the miserable unintended consequences of George Bush's "freedom agenda" in the Middle East, discretion may indeed be the better part of valour: time to get out while the going is reasonably good. But how tragic, and tantalising, to have come so close to establishing a moderately accountable form of government in Iraq, only to slip away before the job is done.

내 짐작에는 오바마의 우선순위는 평지풍파 일으킬 어떤 일도 하지 않고 내년 말까지 가능한 한 평온하게 미군을 빼내어 오는 것이다. 오바마는 자신의 재선뿐만 아니라 아프카니스탄에도 집중해야 한다. 그리고 조지부시의 중동에서의 자유확장의제가 가져다 준 의도하지 않은 비참한 결과 이후로 아마 실로 용맹함의 많은 부분을 분별력이 채우게 될 것이다. 형세가 그런대로 괜찮을 때 빠져 나오는 거다. 하지만 이라크에 적당히 책임 있는 형태의 정부를 거의 설립할 뻔 했는데, 결국 일을 완수하기도 전에 슬쩍 가버리게 됐으니, 참 비극적이고 감질나는 일이다.

*extricate; to escape or enable sb to escape from a difficult situation

*rock the boat; do sth that might upset sb/sth, cause problems or change the balance of a situation in some way 평온한 상태를 어지럽히다, 평지풍파를 일으키다

 

*valour; courage or bravery, especially in battle. <문어·시> (전쟁터 따위에서의) 용기, 대담, 용맹.

*the going (일반적으로) 상황, 형세.


 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

                                                                   Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요