영화해설 샘플강의

[링컨] 내가 고난의 십자가를 지지 않겠다면...

mike kim 2013. 10. 16. 07:11

 


링컨 (2013)

Lincoln 
7.7
감독
스티븐 스필버그
출연
다니엘 데이 루이스, 조셉 고든-레빗, 샐리 필드, 데이빗 스트라탄, 제임스 스페이더
정보
드라마 | 미국, 인도 | 150 분 | 2013-03-14

             가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

                      효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

 

 

 

 

 

 

 

Mary Lincoln’s boudoir, White House, nighttime

The president has decided to let his eldest son join the army and now tries to explain the decision to his wife, who fiercely objects.  They argue and he leaves without winning her over.

 

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요   

 

 

LINCOLN: He'll be fine, Molly. City Point's a way back from the front lines and the fighting. He'll be an adjutant, running messages for General Grant.

               밥은 괜찮을 거요, 여보. 시티포인트는 한참 후방이야. 그랜트 장군 부관으로 전령만 전할 거야.

 

Mary:  The war will take our son. A sniper, or a shrapnel shell, a typhus same as took Willie. It takes hundreds of boys a day. He'll die uselessly. And how will I ever forgive you? Most men, their firstborn is their favorite. You've always blamed Robert for being born. For trapping you in a marriage that's only ever given you grief and caused you regret.

            전쟁이 우리 아들을 앗아갈 거에요. 저격수, 포탄 파편, 발진 티푸스가 윌리를 앗아간 것처럼. 하루에 수백 명의 아이들을 앗아갈 거에요. 밥은 헛되게 죽을 거에요. 내가 당신을 어떻게 용서할 수 있을까요?  대부분 남자들은 장남을 아끼는데, 당신은 로버트를 왜 태어났냐고 타박했어요. 당신에게 슬픔만 주고 후회하게 만든 결혼생활에 가두게 했다고 말이에요.

 

LINCOLN: That's simply not true. 그건 사실이 아니오.

 

Mary:  And if the slaughter of Cold Harbor's on your hands same as Grant, God help us. We'll pay for the oceans of spilled blood you've sanctioned, the uncountable corpses! We'll be made to pay with our son's dear blood!

          콜드하버의 살육이 그랜트와 마찬가지로 당신 책임이라면, 신이시여. 당신이 인가한 그 어마어마한 피의 대가를 치를 거에요, 그 수많은 시체들. 우린 우리 소중한 아들의 피로 그 대가를 치르게 될 거라고요!

 

LINCOLN: Just this once, Mrs. Lincoln, I demand of you to try and take the liberal and not the selfish point of view. Robert will never forgive himself. You imagine he'll forgive us if we continue to stifle this very natural ambition?

             이번 한 번만이요, 부인, 당신에게 요구하는데 이기적인 관점이 아닌 진보적인 관점으로 보길 바래요. 로버트는 절대 자기 자신을 용서하지 않을 거요. 우리가 그 애의 타고난 포부를 계속 억압한다면 그 애가 우릴 용서하리라고 생각하오?

 

Mary:  And if I refuse to take the high road? If I won't pick up the rough old cross, will you threaten me again with the madhouse? As you did when I couldn't stop crying over Willie. When I showed you what heartbreak, real heartbreak, looked like. And you hadn't the courage to countenance, to help me!

           내가 그 길 택하기를 거절한다면요? 내가 고난의 십자가를 지지 않겠다면, 다시 정신병원에 보내겠다고 위협하실 건가요? 내가 윌리 때문에 울음을 멈추지 않으니 당신이 그랬었죠. 내가 비통함이, 진정한 비통함이 뭔지 보여주었을 때 말이에요. 당신은 날 지지하고 도우려는 용기도 없었어요.

*When you 'take the high road' - it means doing the right thing even if it’s not popular or easy.

*madhouse (고어) 정신 병원(mental hospital).

 

LINCOLN: That's right, that's right... When you refused so much as to comfort Tad, a child who was not only sick, dangerously sick, but beside himself with grief!

               맞아요, 맞아그냥 아픈 게 아니라, 위험할 정도로 아팠지, 하지만 슬퍼 제정신이 아닌 태드를 위로하려고 그렇게 거절했을 때!

 

 

해설본 문의는 여기를 클릭하세요

 

 

Mary:  I was holding him in my arms when he died.

         난 죽어 가는 아이를 내 팔에 안고 있었어요.

 

LINCOLN: But your grief, your grief, your inexhaustible grief!

             당신의 슬픔, 그 슬픔, 그 지치지도 않는 슬픔!

 

Mary:  How dare you throw that up at me? 어떻게 감히 내게 그런 말을 해요?

 

LINCOLN: And his mother wouldn't let him near her because she's screaming from morning to night!

          하루 종일 울부짖느라 아이를 엄마 곁에도 못 오게 해!

 

Mary:  I couldn't risk him seeing how angry I was!

          내가 얼마나 화가 났는지 그 애가 보면 안 되니까!

 

LINCOLN: Pacing the halls, howling at shadows and furniture and ghosts! I ought to have done it for Tad's sake, for everybody's goddamn sake, I should have clapped you in the madhouse!

              방안을 왔다 갔다, 그림자, 가구, 유령에게까지 고함지르고! 태드를 위해서라도 그랬어야만 했어, 모두를 위해서, 당신을 정신병원에 집어 넣었어야 했어.

*clap a cigarette into one's mouth 담배를 잽싸게 입에 물다

/clap the door shut 문을 쾅 닫다

/be clapped in[into] jail[prison, irons] 교도소에 끌려 들어가다.

 

Mary:  Then do it! Do it! Don't you threaten me! You do it this time. Lock me away. You'll have to, I swear, if Robert is killed.

            그렇게 해! 그렇게 하라고! 날 위협하지 말고! 이번에 그러라고.

날 가둬. 맹세코, 그래야만 할 걸, 로버트가 죽는다면.

 

LINCOLN: I couldn't tolerate you grieving so for Willie because I couldn't permit it in myself. Though I wanted to, Mary. I wanted to crawl under the earth, into the vault, with his coffin. And I still do. Every day I do. Don't speak to me about grief. I must make my decisions, Bob must make his, you yours. And bear what we must. Hold and carry what we must. What I carry within me, you must allow me to do it. Alone, as I must. And you alone, Mary, you alone may lighten this burden. Or render it intolerable. As you choose.

             난 당신이 윌리를 위해 그렇게 슬퍼하는 걸 묵인할 수 없었소, 내 안에서 그걸 허락할 수가 없어서 그랬소. 비록 그러고 싶었지만. 땅 속으로, 지하묘지로 윌리의 관과 함께 기어 들어가고 싶었소. 아직도 그렇소. 매일 그래요. 나한테 슬픔을 애기 하지 말아요. 난 내 결정을 해야 하고, 밥은 자기 결정을, 당신은 당신 결정을 해야 하오. 그리고 참아야 할 것도 참아야 하오. 품고 지탱해야 할  것도 그렇게 해야 해요. 내 안에 품고 있는 거, 당신은 내가 그걸 하게 허락해야만 하오. 내가 혼자 그래야 하듯 당신도 혼자 해야 하오. 당신 혼자 이 짐을 가볍게 할 건지 아니면 견딜 수 없게 만들지는 당신 선택이요.

 

 

 

 

 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동