영자신문/잡지 해설/Time

[타임에세이 해설] Happy Father’s Day to My Ex-Husband

mike kim 2017. 8. 3. 12:32

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

 

Really. 정말이다.

 

In the early years, the Father’s Day gifts in our house were spectacular affairsgiant clusters of beads, feathers and glitter on little wooden pedestals, like Oscar statuettes for alien birds. Then came the handprints on plates and picture frames that say pappa spelled the Swedish way with a few umlauts sprinkled in like textual seasoning. After two kids and 14 years of marriage, we had dozens of these Father’s and Mother’s Day creationsaccolades from small people who didn’t know yet how to zip up their own coats, much less what they were writing on those cards.

결혼 초기, 우리 집 아버지의 날 선물은 가관이었다. 작은 나무 받침대에 거대한 구슬 다발에 깃털과 반짝이는 장식을 올린 게 마치 외계에서 온 새에게 수여하는 오스카상 조각 같았다. 그다음은 평판에 손바닥 도장을 찍은 것이라든지 ‘pappa'라고 스웨덴식 철자에 한 둘 움라우트 부호를 글자에 양념처럼 뿌려 놓은 글씨가 쓰인 사진 액자도 등장했다. 14년 결혼 생활에 두 자녀를 둔 후로 우리는 10여개의 이 아버지, 어머니 날 창작품들을 갖게 되었다. 아직 외투 지퍼도 잠글지 모르고 더군다나 자기들이 카드에 뭘 쓰고 있는 지도 몰랐던 어린 아이들에게서 받은 포상이었다.

 

*(부정문에서) 더군다나[더군다나] 아니다

/He has no daily necessities, much less luxuries.

그는 필수 일용품조차 없는데 더군다나 사치품이 있을 리가 만무하다.

 

Thinking back, I realize that those gifts were really gestures of love and gratitude that we as parents were giving each otherfor making the coffee, for patience in the wee hours, for being the sane one today and just for showing up the next. After all, it’s the grownups who sustain these made-up holidays. We’re the ones who buy the glue, the paper, the T-shirts and the flowers. Or push the teenage daughter to sign a card even though you bought it. In doing so, we’re teaching our children to say thank you to their parents, the very people whom they could reasonably take for granted.

돌아보면, 이 선물들이 우리가 부모로서 --커피를 타고, 꼭두새벽까지 인내심을 잃지 않고, 오늘은 제정신에 흐트러지지 않고 그저 그 다음 날은 모습을 나타내 준 것에 대한--서로에게 주는 정말 사랑과 감사의 몸짓이었다는 걸 알게 된다. 결국, 이 만들어낸 휴일을 지탱하는 건 어른들이었다. 풀과 종이와 티셔츠와 꽃을 사는 건 우리다. 당신이 샀더라도 십대 딸에게 카드에 서명하도록 떠미는 것도. 그렇게 함으로써 우리는 우리 아이들에게 자기들이 꽤나 당연하게 여기는 바로 그 사람들, 즉 그들 부모에게 감사하는 법을 가르치고 있었다.

*wee hours 꼭두새벽,0시에서 3시까지

 

It’s a lesson I have to keep relearning. Mustering up that kind of gratitude is a lot harder since I got divorced. But it is all the more necessary now because, as it turns out, your marriage may end, but parenting is a lifetime gig. In some ways, you’ll still be living with your ex-partner. You’ll be reminded of this just by looking at your childrenthe color of their eyes, the small gestures they got from their father, the way they flick a light switch, their handwriting. And yes, they’ll have some qualities from your ex-partner you loved, and the habits that drove you bats. You don’t get to walk away from those. This is contrary to what you imagine before you separate. Married people who are having a tough time tell me they fantasize about getting divorced. They think of the relief. Make that one really hard decision and voilà, you can move on, become a master of your own destiny. All the ridiculous arguments will be over. So not true.

그건 내가 계속해서 다시 배워야 하는 교훈이다. 그런 감사하는 마음을 담아내는 건 이혼을 해서 그런 지 훨씬 더 힘들다. 하지만 지금 그게 더더욱 필요하다, 잘 알고 있듯이, 결혼생활은 끝난 건지도 모르지만 부모노릇은 평생의 업이니까. 어떤 점에서는 여전히 전 남편과 여전히 같이 살아가게 될 거다. 그냥 아이들만 봐도--아이들의 눈 색깔, 아버지한테 물려받은 작은 몸짓, 전등 스위치를 찰칵 거리는 짓이나 손글씨만 봐도-- 이 말이 떠오를 것이다. 그렇다, 아이들은 당신이 사랑한 전 배우자로부터 어떤 특질들을 그리고 당신을 미치게 하는 습관들을 물려받을 것이다. 당신은 그런 것들로부터 멀어지게 되지는 않을 것이다. 이건 당신이 갈라서기 전에 상상했던 것과는 반대다. 결혼 생활이 힘든 사람들이 나에게 이혼하는 것에 대해 환상을 가지고 있다고 말한다. 구원을 받을 것처럼 생각하고 그런 힘든 결정을 하고는 짠, 당신은 계속 나아가며 당신 운명의 주인이 되고 모든 우스운 말다툼은 끝날 것 같지만 전혀 그게 아니다.

*비격식) 미친, 머리가 돈(batty) /He's gone bats!저 녀석은 미쳐 버렸어!

*프랑스어) 이봐, 자 이것을 봐 주시오. ;남에게 갑자기 물건을 내놓으면서 주의를 끌고 싶을 때 등에 씀.

 

 

 

Separation is just the beginning of a graduate class in diplomacy and empathy. You might not be haggling over the laundry or the dishes (now you really will be doing all of it), but so much of your dynamic will remain. You’ll still be tempted, as even lots of married people are, to wallow in martyrdom or indignation, assembling evidence that the other spouse is useless or wrong. But if you think it’s hard to keep those all-too-human tendencies in check so you can find a way to agree on curfews or schools or spending, know that it takes an extra dose of maturity (and possibly some therapy) to do it when there is no balm of romantic attachment to fall back on. Managing it all well, the two houses, the divergent rules, the ex-families-in-law, pretending not to be furious in front of your children and just generally keeping the toxicity at bay really does deserve a giant feathered parent Oscar.

이별은 단지 외교술과 감정이입을 배우는 졸업학년의 시작일 뿐이다. 빨래나 설거지로 옥신각신 하지 않을 지도 모르지만(지금은 그런 일을 다 하고 있을 것이지만), 당신의 원동력은 많이 유지 될 것이다. 심지어 많은 결혼한 사람들이 그렇듯 당신은 상대 배우자가 쓸모없고 틀렸다는 증거를 모으면서 여전히 수난이나 분개에 빠지고 싶을 것이다. 하지만 당신이 이런 너무나도 인간적인 성향을 억제하기가 힘들어서 야간시간 통제나 학교 또는 지출에 대해 의견의 일치를 볼 방법을 찾을 수 있다고 생각한다면 알아두시라, 의지할 만한 낭만적 애착 같은 그런 위안이 없으면, 그러기 위해서는 더 많은 성숙이 (그리고 아마도 어떤 치료요법이) 필요하다. 그 모든 걸 잘 꾸려나가는 것, 두 가정, 서로 다른 규칙들, 시댁과 처가, 아이들 앞에선 화 안 나척 하기 그리고 그저 이 유해한 것들을 대개 방지하는 것만으로도 큰 깃털이 달린 부모에게 수여하는 오스카상을 받을 자격이 있다.

*haggle about the price with seller 상인과 가격을 흥정하다.

/haggle over a small amount of money 적은 돈을 두고 옥신각신하다.

*wallow in the mud 진흙 속에서 뒹굴다; 파렴치한 생활을 하다.

/wallow in pleasure 쾌락에 빠지다.

*Flaws that are stereotypical of human beings.

*Exercise keeps fat at bay. 운동은 비만을 방지해 준다.

 

 

Most of us fail at this a lot. I do. But after eight years, I find it helps if you keep that most basic rule in mind: the kids need both of you. If you are lucky, you will be sitting next to this person at graduations, weddings, baby showers and, yes, funerals for the rest of your lives. There is no divorce from the kinds of celebrations and crisis situations that require both of you to show up for your children and each other.

우리 대부분은 이러는 데 많이 실패한다. 나도 그렇다. 하지만 8년이 지난 뒤 난 알게 됐다, 아이들은 당신 둘 다를 원한다는 것, 이 기본 규칙을 명심한다면 도움이 된다는 것을. 운이 좋으면 졸업식에서, 결혼식에서, 베이비 샤워에서, 그리고 남은 평생 동안 장례식에서 이 사람 옆에 앉게 될 것이다. 아이들과 서로를 위해 당신 둘이 모습을 보여야 하는 이런 의식이나 위기의 상황과는 절연할 수 없다.

 

And if that doesn’t work, remember that whatever you’re dealing with is preferable to the alternativea father or mother not present at all by choice or by tragedy. I’ve been thinking a lot about that this month, reading about the recent losses of two beloved dads: Sheryl Sandberg’s husband Dave Goldberg and the Vice President’s son Beau Biden. That’s reason enough to celebrate Father’s Day.

그리고 그게 효과가 없다면, 기억하시라, 당신이 지금 무슨 일을 겪고 있든 간에 다른 대안 --선택에 의해서건 비극에 의해서건 아버지나 어머니가 부재하는 것--보다 오히려 낫다는 것. 나는 이번 달에 최근 사랑받은 두 아버지--쉐릴 샌드버그의 남편 데이브 골드버그와 부통령의 아들 뷰 바이든--의 죽음에 대해 읽으면서 이것에 대해 많이 생각해 봤다. 이것은 아버지 날을 기념해야 할 충분한 이유이다.

 

So yes, if at all possible, muster up the gratitude for someone whose presence is easy to take for granted. Keep buying the glitter, the cards and the scented candles for your ex until the kids figure out how to do it themselves. Give the teenager money for a card or maybe some aftershave. Consider it a gift for everyone. Even you.

그러니 조금이라도 가능하다면, 그 사람의 존재가 쉽게 당연한 것으로 받아들여지는 누군가를 위해 감사의 마음을 담아보자. 반짝이는 장식, 카드 그리고 향기나는 초를 전 배우자를 위해 계속 사자, 아이들이 스스로 그렇게 하는 법을 알아낼 때 까지. 아이들에게 카드 살 돈을 주자, 아마 에프터셰이브 로션 살 돈도 좀 주자. 그리고 그것을 모두를 위한 선물이라 생각하자. 심지어 당신에게도.

*(조건절) 적어도, 조금이라도 /It snows here very rarely if at all. 이곳에서는 눈이 온다고 해도 아주 드물다.

 

 

 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net

효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page 이동