영자신문/잡지 해설/The New York Times

한국은 시작이다-뉴욕타임즈 사설 해설-

mike kim 2010. 11. 10. 17:58
Editorial

South Korea Is a Start

Published: November 7, 2010


                               이미지출처: The Wall Street Journal


With protectionist policies gaining dangerous traction everywhere, the global economy needs a strong champion of free trade. After neglecting the issue, President Obama has now committed to winning approval of a free-trade pact with South Korea that was signed by the Bush administration in 2007 but never voted on in Congress because of staunch Democratic opposition.

곳곳에서 보호주의정책이 위험한 탄력을 받고 있는 가운데, 세계경제는 자유무역의 강력한 투사를 필요로 하고 있다. 이 문제를 무시하더니, 지금 오바마 대통령은 2007년 부시 행정부에 의해 체결되었지만 민주당의 강경한 반대로 의회에서 표결된 적이 없는 한국과의 자유통상조약의 국회비준을 얻어내려고 노력하고 있다.  

*Political debate on a major currency reform appears to be gaining traction. 중요한 화폐개혁을 놓고 정치적 논쟁이 탄력을 받을 것으로 보인다./ Bird flu ― despite all the headlines ― hasn't gained much traction among humans. 언론의 요란한 보도에도 조류 인플루엔자는 인체에서 발생한 사례가 별로 늘지 않았다.

*a trade pact통상 조약.

 

The White House is hoping to renegotiate several aspects in time for Mr. Obama’s trip to Seoul this week, with a goal of presenting a new deal to Congress early next year. The president must not stop there. Trade deals with Colombia and Panama have also languished without Congressional action. And he must press to revive stalled global trade negotiations.

백악관은 내년 초 의회에 새로운 정책을 제안하겠다는 목표를 가지고 이번 주 오바마의 서울방문에 맞춰 다양한 측면을 협상하기를 바라고 있다. 대통령은 거기서 멈춰서는 안 된다. 콜롬비아와 파나마와의 무역협상도 국회활동 없이 방치되어 있다. 그래서 대통령은 반드시 중단된 국제무역협상을 소생시키도록 압력을 가해야 한다.

*the bill languished in the Senate 상원에서 방치되어 있는 법안/ languish in poverty빈곤에 허덕이다

 

All three bilateral agreements would bolster relations with important allies. And American exporters should be concerned that while Washington dawdles, other countries are going ahead with their own trade deals. South Korea and the European Union have an agreement, as do Colombia and Canada.

이 세 상호협정은 주요 우방과의 관계를 공고히 할 것이다. 그리고 미국의 수출업체들은 미국이 빈둥거리는 동안 다른 나라들이 무역협상에서 앞서가고 있다는 것에 우려해야 할 것이다. 한국과 유럽연합이 콜롬비아와 캐나다처럼 협정을 타결했다.

*a bilateral agreement 상호협정

*bolster sb/sth up; to support or encourage sb; to make sth better or stronger / To help bolster the economy, many business leaders have stressed that corporate investment should be a top priority for companies this year. 경기 회복을 위해 수많은 재계 지도자들은 올해 기업들이 기업 투자에 최우선 순위를 두어야 한다고 강조하고 있다.

 

Getting these trade deals through Congress won’t be easy, although Mr. Obama may find new allies in the Republican-controlled House. American trade unions, an important Democratic constituency, are decidedly unenthusiastic. When it comes to South Korea, American carmakers and ranchers are demanding that the White House win broader market access for them.

오바마 대통령은 공화당이 장악한 하원에서 새로운 동지들을 찾을지 모르지만 이런 무역협상의 국회비준은 쉽지 않을 것이다. 주요 민주당 지지 유권자인 미국 직종별 노동조합은 분명 냉담해 보인다. 한국에 관한 한 미국 자동차 업계와 농장주들은 백악관이 더 넓은 시장접근경로를 마련해 줄 것을 요구하고 있다.


The South Korean government has its own political problems. In 2008, huge street protests against imports of American beef nearly toppled the government. Mr. Obama should still press — within reason.

한국정부는 나름의 정치적 문제들을 가지고 있다. 2008년 미국 쇠고기 수입에 반대하는 대규모 거리시위로 인해 거의 정부가 무너질 뻔 했다. 그래도 오바마 대통령은 합당한 범위 안에서 압력을 행사해야 한다.

*The coup d’état toppled the dictator from his position. 쿠데타로 독재자는 자리에서 쫓겨났다.

*within reason; on the condition that it is sensible or reasonable 온당한 범위 내에서


Seoul can certainly commit to more transparency in setting pollution and fuel economy rules — allowing American automakers to have a voice in the process. It needs to specify how it will bring its sanitary regulations on imported beef into line with international norms.

한국은 연료 경제성과 배출규정을 세우는데 있어 분명히 투명성을 약속할 수 있고 미국 자동차 업계한테도 협상과정에서 발언권을 줄 것이다.  국제표준에 의거하여 수입 쇠고기에 대한 위생규정을 어떻게 적용할 것인지 명시해야 할 것이다.

 

Mr. Obama also needs to make clear to lawmakers, especially those in his own party, that this agreement is essential to cementing relations with a strategic partner and one of Asia’s most dynamic economies. Automakers and beef producers could lose a lot if this deal goes sour.

오바마 대통령은 또한 이 협정이 전략적 파트너와 아시아 최고의 역동적인 경제와의 관계를 공고히 하는데 필수적이라는 것을 입법자들, 특히 민주당 국회의원들에게 분명히 해야 할 것이다. 이번 협상이 잘못되면 자동차 업계와 쇠고기 생산자들은 많은 것을 잃을 수 있다.  

*go sour(음식물 등이) 시어지다; 구어 일이 못 쓰게 되다, 표준 이하가 되다; 흥미를 잃다

 

The symbolic value of these agreements is also important. Global trade is recovering from its 2009 collapse. And so far there have been no full-out trade wars. But protectionism — trade barriers, but mostly high and unfair export subsidies — is on the rise. In Washington, members of Congress are itching to punish China for its currency manipulation. A weakening dollar is sparking protectionist sentiment in many other countries.

이런 협정들의 상징적 가치 또한 중요하다. 세계무역은 2009년 붕괴 이후로 회복세에 있다. 그리고 지금까지는 전면적인 무역전쟁은 없었다. 하지만 보호주의-무역장벽들, 하지만 대개 높고 불공정한 수출 보조금-는 증가일로에 있다.  워싱턴 정가의 국회의원들은 중국의 환율조작을 벌주고 싶어 안달이다. 달러 약화는 많은 나라에서 보호주의 정서에 불을 붙이고 있다.

*full-out 전면적인, 철저한, 본격적인/ 전력을 다한, 전속력의[을 낸]


The United States, which once carried the mantle for open trade, not only needs to avoid trade brawls. It also must stand up to protectionist pressures around the world and make the case that for the world economy to recover, it needs an open trading system.

한 때 열린 통상을 위해 망토를 휘날리던 미국은 무역분쟁을 피해야 할 뿐만 아니라 세계의 보호주의 압력에 용감히 대항하고 세계경제회복을 위해 열린 통상시스템이 필요하다는 것을 설득해야 할 것이다.  

*stand up to sb/sth; to resist sb/sth; to defend your position against a more powerful person or organization that is treating you badly or unfairly…에 용감히 대항하다

*make (out) a case for something/doing something; to give good reasons why something should be done/ You've certainly made out a case for us buying a dishwasher.






                                                                                         Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요