미드해설 샘플강의

[위기의 주부들] 행동에 변화가 있으면 일종의 경고 사인이야.

mike kim 2012. 7. 20. 09:30

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The VAN DE KAMP family is seated, eating silently.

효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

 

 

 

DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup?

                왜 우린 평범한 수프는 못 먹는 거야?

 

BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.

          다니엘, 바질 퓨레가 안 평범한 건 아니잖니.

 

DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?

               Like, french onion or navy bean

              한번 이라도, 사람들이 들어 본 수프 먹을 수 있을까?

              프렌치 어니언이나 네이비 빈 같은.

 

BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic.

          And I won’t even dignify your navy bean suggestion.

          So. How’s the osso bucco?

          우선, 니들 아버지가 양파를 못 먹어요. 알레르기가 심하거든.

          네이비 빈은 수프 축에도 못 끼지. 그래, 오소부꼬는 어때?

*She did not dignify his comment with a response.

그녀는 반응을 보이지 않음으로써 그의 논평을 묵살했다.

/I would not dignify that shack by calling it a hotel.

나는 판자집을 호텔이라고 그럴 듯하게 부르지 않겠다.

 

ANDREW: It’s OK. 좋아요.

 

BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.

         How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?

        좋아요? 앤드류, 이 거 만드느라 세 시간이나 걸렸어. 그런 심드렁한 말투로 좋아요

        이러면 듣는 나는 어떤 기분 이겠니?

*A sullen person/look 뚱한 사람/표정

/A sullen sky 가라앉은 하늘

/His sullen behavior showed that he was angry.

그의 시무룩한 태도는 화가 났음을 나타내었다.

 

ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?

              누가 저녁 짓는데 세 시간이나 공 들이래요?

 

BREE: Excuse me? ?

 

ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work, pops open a can of pork and beans,

              and boom, they’re eating, everyone’s happy.

              팀 하퍼 엄마는 퇴근하고 와서 포크 앤 빈 캔을 따서는 짠, 그러고 먹어요.

              다들 행복해 하죠.

 

BREE: You’d rather I serve pork and beans?

          나 더러 포크앤 빈이나 내 놓으라고?

*I would rather you stayed home than go out in this blizzard.

나는 이렇게 눈보라치는 날에 네가 외출하기 보다는 집에 있었으면 좋겠다.

/I would rather starve to death than steal.

나는 도둑질을 할 바에는 차라리 굶어 죽겠다.

/I would rather go today than tomorrow. 내일보다 오히려 오늘 가고 싶다

 

DANIELLE: Apologize now, I am begging.

                사과 드려, 부탁이야.

 

ANDREW: I’m saying, do you always have to serve cuisine?

              Can’t we ever just have food?

              제 말은, 늘 이렇게 공들인 요리를 내 놔야 하는 건가요?

              그냥 대충 먹을 순 없는 거에요?

 

BREE: Are you doing drugs?

           너 마약 하니?

 

ANDREW: What!? ?

 

BREE: Change in behaviour is one of the warning signs,

          and you have been as fresh as paint for the last 6 months.

          That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom.

          행동에 변화가 있으면 일종의 경고 사인이야, 게다가 넌 지난 6개월 동안 기운이

          펄펄 넘쳤어. 그걸로 분명히 네가 화장실 문 걸어 잠그는 이유가 설명이 되겠네.

* (as) fresh as paint[or a rose, a daisy] 생기 발랄한, 기운이 넘쳐 흐르는

 

DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing.

               제 말 믿어요, 그래서 그런 건 아니에요.

ANDREW: Shut up. Mom, I’m not the one with the problem here, alright?

              You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.

              입 닥쳐. 엄마, 제가 문제가 있는 게 아니에요.

              스텝포드 시장에 출마하려는 것 같이 행동하는 엄마가 문제라고요.

*미국 거대 방송사의 CEO인 조안나 에버트(니콜 키드먼)는 기획하는 프로그램마다 엄청난 센세이션을 불러 일으키며 승승장구 하여 모든 여성들로부터 부러움과 선망의 대상이 된다. 그러던 어느 날, 너무도 자극적인 방송으로 인해 사회적 파장을 일으키는 사건이 발생, 모든 책임을 지고 하루아침에 해고당하게 된다. 상실감에 빠진 그녀를 위해 남편 월터(메튜 브로데릭)는 살기 좋은 마을 스텝포드에서 새로운 생활을 시작할 것을 제안하고 그곳으로 이사하게 된다.
스텝포드에 도착한 조안나 가족. 그들을 기다리고 있는 것은 로봇 강아지부터 말하는 냉장고까지 모든 것을 갖춘 화려한 저택과 평온하고 안락한 마을 분위기 그리고 너무도 친절한 마을 사람들이다. 스튜어디스를 능가하는 한결같은 미소, 바비 인형을 연상케 하는 화려한 옷차림 그리고 남편에겐 한결같이 고분고분한 현모양처의 모습까지... 먼지 한 톨 없는 집안 청소에 심지어 남편의 캐디 역할까지 능숙하게 소화해내는 이들 틈에서 조안나는 어리둥절하기만 하다. 어느 한 곳 흠잡을 데 없이 완벽한 그녀들. 하지만 무언가 수상하다?! 분명 살기 좋고 평온한 마을 스텝포드에서 감춰진 뭔가가 있는데...

 

 

BREE: Rex. Seeing that you’re the head of this household,

          I would really appreciate you saying something.

         여보, 당신이 이 집 가장이니까, 뭐라도 한 마디 하면 정말 고맙겠네요.

*Seeing that  ~하기 때문에, ~한 이상.

 

REX: Pass the salt?  소금 좀 집어 줄래?

 

 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동

        가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

        효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요