영자신문/잡지 해설/The New York Times

정부검열을 구글검색한다: 뉴욕타임즈 해설

mike kim 2010. 9. 30. 14:26
Editorial

Googling the Censors

Published: September 28, 2010

 

In most repressive countries, government censors like to toil in the shadows, maintaining a cover of deniability as they block citizens’ access to information. It is gratifying to see that the Internet and Google are making their job tougher.

대부분의 억압적인 국가에서 정부의 검열관들은 국민들의 정보접근을 차단하고 그 사실을 부인할 수 있는 엄호수단을 유지한 체 음지에서 일하는 것을 좋아한다. 인터넷과 구글이 자신들의 본분에 어려워하는 것을 보는 것은 만족스러운 일이다.

*a government censor 정부의 검열관

 

Four months ago, Google unveiled a tool that allows users to monitor the requests received from governments to take down material or report data on the users of their search engine and other services. This month, it released another tool that will expose less overt attempts by governments to curtail its various services, including YouTube and Gmail.

4개월 전, 구글은 검색엔진과 다른 서비스 사용자들에 대한 정보와 콘텐츠를 제거하라는 정부의 요청을 사용자들이 모니터 할 수 있도록 하는 툴을 선보였다. 이 달에는 유튜브와 G메일을 포함한 다양한 서비스를 축소하려는 그나마 덜 표면화된 정부의 시도를 밝혀줄 다른 툴을 발표했다.

*Recently, columnist and blogger Michelle Malkin was informed by YouTube's operators that a video she had posted was deemed offensive and taken down. 최근 칼럼니스트 겸 블로거인 미셀 몰킨은 유튜브 운영자들로부터 그녀가 게시한 비디오 한 편이 불쾌감을 유발하는 것으로 간주되어 삭제된다는 통보를 받았다.

*So far, there haven´t been any overt[obvious] changes. 지금까지는 표면화된 변화는 없다.

 

The new tracker shows how traffic on YouTube in Iran fell to zero after the disputed presidential election last year. And how YouTube traffic collapsed in Libya in January after it aired videos of demonstrations by families of murdered prisoners and videos of partying relatives of Col. Muammar el-Qaddafi, the Libyan leader.

이 새로운 추적툴은 지난 해 논란이 됐던 이란 대통령 선거 후에 이란에서 유튜브 트래픽이 어떻게 제로로 떨어졌는지, 그리고 살해된 죄수 가족의 시위와 리비아 지도자 무암마르 가다피의 친척들이 흥청망청 파티를 즐기는 비디오가 방영되고 나서 1월 리비아의 유튜브 트래픽은 어떻게 무너졌는지 보여준다.

 

The tracker shows the ebbs and flows of traffic but not the cause of disruptions — whether a government directive or a cut cable. Still, it adds an important new source of information.

이 추적툴은 트래픽의 흥망성쇠를 보여주지만, 그게 정부의 지시인지 케이블을 잘라서인지, 그 붕괴의 원인은 보여주지 않는다. 하지만 중요한 정보의 새로운 출처가 추가된 셈이다.

*the ebb and flow (조수의) 간만, 썰물과 밀물; (사업·인생의) 성쇠

 

For starters, it suggests that repressive governments are most fearful of YouTube — an effective vehicle to disseminate dissenting views and evidence of government repression.

우선, 이 툴은 억압적인 정부가 반대 의견과 정부가 억압한다는 증거를 효과적으로 퍼뜨리는 유튜브를 가장 두려워한다는 것을 암시한다.

*disseminate information정보를 제공하다.

 

Google reports that the service has been blocked in at least 17 countries since 2007. China, for example, has blocked YouTube since March of last year after a video appeared on the site showing Chinese police beating Tibetans in Lhasa in 2008.

구글의 보고에 따르면 이 서비스가 2007년 이후 적어도 17개국에서 차단되었다고 한다. 예를 들어, 중국은 2008년 라사에서 중국 경찰이 티베트 사람들을 폭행하는 장면이 이 사이트에서 방영되고 나서 작년 5월 이후로 유튜브를 차단해왔다.

 

Once researchers start poring through the data, they will be able to track more precisely governments’ efforts to clamp down on information. Google officials say this could even deter censorship, perhaps by embarrassing authorities into changing their ways. That may be too optimistic. Even exposing where censorship is most rampant should be a victory for freedom of expression.

일단 연구자들이 데이터를 꼼꼼히 살펴보기 시작하면 정보를 단속하려는 정부의 노력을 더 정밀하게 추적할 수 있을 것이다. 구글 관계자들은 이것이 아마도 당국을 난처하게 해서 그들의 방식을 바꾸게 함으로써 검열을 단념하게 만들 수도 있다고 한다.  너무 낙관적인 이야기 일지도 모른다. 하지만 어디서 검열이 가장 횡행하는 지만 드러내도 그것이 표현의 자유를 위한 하나의 승리가 될 수 있다.

*clamp down on sb/sth to take strict action in order to prevent sth, especially crime (폭도 등을) 압박[탄압]하다, 강력히 단속하다

 

 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

                                                                   Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요