영자신문/잡지 해설/The New York Times

계란공장: 뉴욕타임즈 해설

mike kim 2010. 9. 2. 15:32

Editorial Notebook

Egg Factory

By VERLYN KLINKENBORG

Published: August 28, 2010







On Friday, most of the country’s major newspapers, including The Times, featured reports from a small town called Clarion, Iowa. Just outside Clarion are the egg operations, owned by the DeCoster family, at the heart of the salmonella outbreak. The factory no point calling it a farm — called Wright County Egg, is the source of 380 million of the more than 500 million recalled eggs.

금요일 타임즈를 포함해 대부분의 전국 주요 신문들이 클라리온이라고 불리는 아이오와의 작은 도시 소식을 대서특필했다. 클라리온 외곽에는 살모넬라 발생의 중심인 데코스타가 소유의 계란 공장이 있다. 공장-농장이라고 부를 이유가 없다- 라이트 카운티 에그라고 불리는데, 리콜된 5 개가 넘는 계란 중에 3 8 개를 만들어 곳이다.

*(신문 따위가) 을 특종[특집]으로 하다, 대서특필하다[on, in]

*At the heart of the debate is the nation`s free market economy. 논쟁의 중심에는 우리 나라의 자유시장경제가 자리잡고 있다.

*Eggs infected with salmonella. 살모넬라균에 감염된 계란

*There is no point (in) complaining. 불평할 이유가 없다.

 

 

I grew up in Clarion. My family lived there from 1954 to 1963 during what now looks like a golden era for American farming. When I was back a couple of years ago, I noted the most evident change, a significant population of Mexican workers. I hoped that they were able to love Clarion as much as I did. It’s unlikely, because I also saw where they worked.

나는 클라리온에서 자라났다. 우리 가족은 지금 보면 미국 농장의 황금기인 1954년에서 1963 사이 동안 거기서 살았다. 돌아 왔을 가장 눈에 띄는 변화로 멕시코 노동자들의 인구가 엄청나게 늘었다는 것을 알게 됐다. 나는 나만큼 그들이 클라리온을 사랑했으면 하고 생각했다. 그럴 같지는 않았다, 또한 그들이 일하는 곳을 보았기 때문이다.

*during은 특정 기간이나 그 기간의 어떤 시점을 나타낼 경우에만 쓰며 보통 정관사나 지시대명사가 이끄는 어구와 함께 쓰인다: during the week 그 주일 동안(). / for a week 일주일 동안(). 사이에, 중에」의 경우 보통 in을 쓰나 그 시점이 분명하지 않음을 강조할 때 during을 쓴다: go to Tokyo during[in] July 7월에 도쿄에 가다.

 

 

When I was young, I thought I grasped the immensity of the Iowa landscape. The immensity of the soybean and corn fields has only grown because so many smaller farms have vanished as a result of government farm policy, which rewards economic concentration. As I turned off Highway 3 east of town, I saw that there was a newer immensity, the egg factories — an endless row of faceless buildings, as bland as a compound of colossal storage units but with the air of a prison.

어렸을 나는 아이오와 풍광의 광대함을 파악했다고 생각했다. 정부의 농장정책의 결과로 많은 작은 농장들이 사라지고 광대한 대두와 옥수수 밭만 성장했다. 경제의 집중이라는 보상을 받은 것이다. 도시 동쪽의 3 고속도로를 벗어나 돌자, 끝없이 늘어선 얼굴 없는 건물들, 감옥 같은 풍채의 거대한 창고처럼 밋밋한 생김새의 거대한 계란 공장들이 시야에 들어왔다.

*It takes an effort of imagination to grasp the full immensity of the task. 그 일의 광대함을 전부 파악하려면 상상력을 발휘하는 노력이 필요하다./ Difficulties within/beyond one's grasp. 납득할 수 있는/없는 어려움

*Rows of rather bland buildings. 밋밋하게 늘어선 건물들/ This cheese is too bland for my taste. 이 치즈는 내 입맛에는 너무 밍밍하다./ He reacted in his usual bland way. 그는 으레 그의 덤덤한 태도로 반응을 보여 왔다./ The principal made a few bland comments about the value of education. 교장은 교육의 가치에 관해 몇 마디 부드러운 논평을 했다.

*(보통 단수형으로) (물건의) 외양, 모양; (사람의) 풍모, 풍채/ with a triumphant[sad] air 득의양양하여[슬픈 표정으로]

 

 

It wasn’t simply that the operation is out of scale with the Iowa landscape. It is out of scale with any landscape, except perhaps the industrial districts of Los Angeles County. What shocked me most was the thought that this is where the logic of industrial farming gets us. Instead of people on the land, committed to the welfare of the agricultural enterprise and the resources that make it possible, there was this horror — a place where millions of chickens are crowded in tiny cages and hundreds of laborers work in dire conditions.

그건 단순히 아이오와의 풍광과 균형을 잃은 모습은 아니었다. 아마 L.A. 카운티의 산업 지구를 제외하고 어느 풍광과도 어울리지 않는 모습이다. 내가 가장 충격을 받은 것은 이것이 대규모 산업으로서의 농업이라는 논리가 우리를 괴롭히는 곳이라는 생각이었다. 땅에 사는 사람들 대신 농업회사의 안녕과 그것을 가능하게 하는 자원에 헌신하는, 백만의 닭들이 좁은 우리 안에서 북적이고 수백 명의 노동자들이 열악한 환경에서 일을 하는 , 공포가 밀려왔다.

*out of scale (너무 크거나 작아서) 일정한 척도에서 벗어나(), 균형을 잃고 《with

*제한적인) 조건, 필요 조건[ of, for ]; (~s) / working conditions 노동[근로] 조건.

 

 

It takes only a little investigation to learn how bad things have been inside those buildings. The list of offenses for which the DeCosters and their farms have been fined in Iowa and Maine only begins with hiring children and illegal immigrants.

건물들 안에서 얼마나 끔찍한 일들이 있었는지 아는 데는 조사는 필요 없다. 데스스터가와 그들의 농장이 아이와와와 메인주에서 벌금을 받은 범죄목록을 보면 어린이와 불법 이민자들을 고용한 것부터 시작된다.

 

 

In 2000, Jack DeCoster, the operations’ founder, was named a “habitual violator” of Iowa’s environmental laws. His egg factories have been cited by OSHA for deplorable working conditions. In 2003, Mr. DeCoster paid more than $1.5 million to settle an employment discrimination suit charging that 11 women working in the Clarion plants had been subject to sexual harassment, including rape and threats of retaliation. There have been nearly 1,500 illnesses as a result of the salmonella outbreak. Every one of the billions of eggs produced this way has been tainted.

 

2000 창업주 데코스터는 아이오와 환경법에 있어서 상습범으로 불려졌다. 그의 계란 공장은 미국 산업안전보건청이 개탄스러운 근무조건이라도 언급했었다. 2003년에는 클라리온 공장에서 일하는 11명의 여성 노동자들이 강간과 보복위협을 포함해 성추행을 당했다는 혐의로 고용차별소송을 당해 이를 해결하려고 데코스터는150 달러 이상을 지불했다. 살모넬라 발발의 결과로 1500개의 질병이 발생했다. 이런 식으로 생산된 수십억의 계란이 하나 같이 오염되었다.

 

*국 산업안전보건청(Occupational Safety &Health Administration)

*subject to…을 겪게 하다. / subject to harassment괴롭힘을 당하는.





 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

                                                                   Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요