영자신문/잡지 해설/The Economist

슈퍼맨! 미국교육을 구해주세요; 이코노미스트 해설

mike kim 2010. 10. 6. 06:30

Education in America

Is it a bird? Is it a plane?

No, it’s an important attempt to get the
American public behind education reform

Sep 30th 2010







*"It's A Bird... It's A Plane... It's Superman" is a musical with music by Charles Strouse and lyrics by Lee Adams, with a book by David Newman and Robert Benton. It is based on the comic book character Superman created by Jerry Siegel and Joe Shuster and published by DC Comics./ 만화 슈퍼맨을 기초로 만든 뮤지컬 "It's A Bird... It's A Plane... It's Superman” 을 기사 타이틀에 이용한 것임.



FOR America’s children the education system is often literally a lottery. That is the main message of a new documentary about America’s schools, “Waiting for ‘Superman’.” Made by the team that gave us “An Inconvenient Truth”, and supported with the sort of marketing budget that other documentary makers can only dream of, it is intended to create a surge in public support for education reform at least as great as the clamour to do something about climate change generated (for a while) by Al Gore’s eco-disaster flick.

미국의 아이들에게 있어 종종 교육제도는 그대로 제비뽑기다. 이것이 미국학교에 관한 새로운 다큐멘터리 슈퍼맨을 기다리며(Waiting for ‘Superman’)” 주된 메시지다. 우리에게 불편한 진실(An Inconvenient Truth) 선사한 팀이 만들었고, 다른 다큐멘터리 제작자들은 단지 꿈만 꾸는 마케팅 예산의 지원을 받은 다큐멘터리 영화의 의도는 적어도 고어의 생태재앙영화에 의해 잠시 촉발된 기후변화에 대한 목소리만큼 교육개혁에 대한 대중의 지지를 이끌어 내려는 것이다.  

*Because of the recent surge in demand for English education, the nation`s average, however, increased 76 points from 517 in 1996, the report said. 하지만 최근 영어교육에 대한 수요가 급증하면서 전국적인 평균은 1996년의 517점에서 76점이 올랐다고 이 보고서는 말했다.

*A clamour for revenge 소리 높여 복수를 외침/ A clamor against new taxes 새 조세에 반대하는 항의

*How about catching a flick tonight?What do you want to see? 오늘 밤 영화 보러 가는 게 어때?―뭘 보고 싶은데?


The timing could hardly be better. The “jobless recovery” is finally bringing home to Americans the fact that too many of those who go through its schools are incapable of earning a decent living in an increasingly competitive global economy. The number of jobs advertised but not being filled is increasing even as the unemployment rate stays resolutely high. And despite its depressing enumeration of the failure of so many schools, particularly in poorer urban areas, its miserable ending, and the bleakness of its title, the movie also has a message of hope: there are good schools and teachers in America, whose methods could make its education system as good as any in the world if only they were allowed to.

타이밍도 아주 좋다. “고용 없는 경기회복 결국 미국인들로 하여금 학교를 마치고도 너무 많은 사람들이 점점 치열해지는 글로벌 경제하에서 제대로 생활을 영위할 없다는 사실을 절실하게 느끼게 하고 있다.  광고는 하지만 채용이 되지 않는 일자리 숫자가 실업률이 여전히 고공행진을 하는 가운데도 증가하고 있다. 너무 많은 학교들의 실패를 --특히 도시의 가난한 지역에서-- 우울하게 늘어 놓고, 비참한 결말, 그리고 제목이 주는 음침함에도 불구하고 영화는 또한 희망의 메시지를 가지고 있다. 허락만 되면 세계 어느 교육제도만큼 있는 좋은 학교와 선생님들이 미국에는 있다.

*jobless recovery 고용 없는 경기회복; 경제는 성장하는데 고용은 그만큼 증가하지 않는 글로벌 경제를 일컫는 표현.

*bring sth home to sb; make sb realize how important, difficult or serious sth is 절실히 느끼게 하다[자각시키다]; (죄를) 깊이 깨닫게 하다

*enumerate …을 열거하다, 하나하나 (들어서) 세다, 늘어놓다.

 

That truth, recognised by anyone who has spent even a few hours in, say, a KIPP charter school, is an inconvenient one to the teachers’ unions, which the film rightly identifies as a big chunk of kryptonite standing in the way of a dramatic rescue for the children of America. For example, the film features efforts to reform the school system in Washington, DC, led by Adrian Fenty, the mayor, and Michelle Rhee, his combative schools chief, including a scene where Ms Rhee’s offer to double salaries for teachers in exchange for them giving up tenure and accepting “merit pay” (performance-related wages) is rejected by the unions. Right on cue for the launch of the film, Mr Fenty has just lost his local Democratic Party primary to a more union-friendly rival, so Ms Rhee may well be leaving. The $1m spent during the campaign by the American Federation of Teachers played a crucial role in Mr Fenty’s defeat.

가령, 지식계발 프로그램의 지원을 받는 차터스쿨에서 시간만 보내도 누구나 있는 진실이 교원노조에게는 불편한 진실이다. 영화는 교원노조를 미국 어린이들을 극적으로 구조하는데 방해가 되는 크립토나이트 덩어리로 인식한다. 예를 들어, 영화는 아드리안 펜티 시장과 호전적인 교육감 미쉘 리가  이끄는 워싱턴D.C. 교사들이 종신직을 포기하고 능력 임금제를 받아 들이는 조건으로 임금을 배로 올려 주겠다는 미쉘 리의 제안을 포함한 교육개혁이 교원노조에 의해 거부되는 장면을 보여준다. 영화 개봉과 때를 맞춰 펜티는 민주당 지역 예비선거에서 노조친화적인 라이벌에게 무릎을 꿇게 되고, 그렇게 됨으로써 미쉘 리는 떠나게 지도 모르겠다. 선거운동 기간 동안 미국교사연합이 백만 달러를 펜티의 패배에 결정적인 역할을 했다. 

*차터 스쿨; <미국> (교육 위원회의 통제를 안 받는) 독립 공립 초•중등 학교.; 공적 자금을 받아 교사나 학부모, 지역 단체 등이 설립하는 학교로, 교육의 자율성 등을 최대한 보장받은 자율형 공립학교다/ KIPP; 비영리 교육재단인 ‘지식계발 프로그램 Knowledge Is Power Program

*Kryptonite is a fictional element from the Superman mythos, originating in the Superman radio show series. Despite the similar name, it has no connection to the real chemical element krypton. 영화 슈퍼맨 속 가상물질로 힘을 약하게 하는 화학 물질  

*academic tenure대학 교수에게 주어지는 종신 재직권

*right on cue; just at the appropriate moment 마침 때맞춰

*primary 《美》(공직자 후보의) 예선; (각 정당의) 대통령 후보 예비 선거(~ election).


The teachers’ unions have resolutely opposed efforts to pay good teachers more than mediocre ones, to fire the worst performers, and to shut down schools that consistently fail to deliver a decent education. This, coupled with underfunding in poor areas, has resulted in a shortage of good schools; so the few that are worth getting into are hugely oversubscribed, with places allocated by the public lotteries which provide the grim climax to the movie. Ms Rhee upset the unions by refusing to accept all this, closing dozens of schools and firing 1,000 teachers, including the head of her own children’s school.

교원노조는 평범한 교사보다 좋은 교사에게 임금을 많이 주고, 최악의 교사는 파면하고, 제대로 교육을 지속적으로 공급하지 못하는 학교를 폐쇄하려는 노력에 단호히 반대해왔다. 이와 더불어 가난한 지역에 충분한 재원을 대주지 못한 것이 좋은 학교의 부족이라는 결과를 초래했다. 제비뽑기에 의해 정원수가 할당되기 때문에 갈만한 소수의 학교에 신청하는 학생수가 과다하게 몰리게 되고, 이는 영화 속에서 오싹한 클라이맥스로 드러난다. 미쉘 리는 수십 개의 학교를 폐쇄하고 자신의 학교 교장을 포함해 명의 교사를 파면하면서, 모든 것을 받아 들이기를 거부함으로써 노조를 발칵 뒤집어 놓았다.

*grim이야기 등이) 무서운, 오싹하게 하는; 불쾌한, 싫은.



Hey, teachers! Leave them kids alone

Perhaps the most important thing about “Waiting for Superman” is that it is liberal, Al Gore-friendly types who are highlighting the fact that the teachers’ unions are putting their worst-performing members before the interests of America’s children. Class(room) war may be about to break out within the Democrats. Teachers’ union members are a vocal group within the party; but its rising stars—such as Cory Booker, the mayor of Newark, who has just persuaded Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, to donate $100m to improve the city’s schools—are making school reform a priority.

아마 슈퍼맨을 기다리며 있어 가장 중요한 것은 그것이 진보적이라는 , 교원노조가 형편없는 교사를 미국 아이들의 이익보다 우선시한다는 사실을 강조하는 고어 친화형이라는 점이다. 계급투쟁(교실전쟁) 민주당 내에서 발발 직전인지도 모른다. 교원노조원들은 민주당내에서도 목소리가 집단이다. 하지만 떠오르는 스타 뉴어크의 시장인 코리부커코리부커는 페이스북 설립자인 마크 주크버그를 설득해서 뉴어크의 학교들을 개선하는데 억불을 기부하게 했다--  같은 인물들은 학교개혁을 우선시하고 있다.  

*class strife[struggle, war]계급 투쟁


To be fair, the unions are not all bad. As Bill Gates has pointed out, they are taking part in an initiative funded by his foundation to develop new measures of teacher performance, which could be the basis for a form of merit pay. Moreover, he notes, reform cannot succeed without the support of the majority of teachers. Even so, the fact is that the teachers’ unions are the primary obstacle to reform—which presents leading Democrats, and above all, Barack Obama, with a crucial test: will they be willing to confront a core part of their membership in the interests of America’s children? Mr Obama has gone further than many expected in pushing school reform, not least by setting up the Race to the Top competition for additional money. If he has any doubt as to which side he ought to be on, he need only ask that bellwether of public opinion, his old friend Oprah Winfrey. She recently invited Ms Rhee onto her show, where the audience gave her a standing ovation.

공정하게 말하면, 노조라고 나쁜 아니다. 빌게이츠가 지적했듯이 노조들은 교사의 성과측정 표준을 새로 개발하기 위해 빌게이츠 재단이 자금을 구상에 참여하고 있고, 이것이 교사능력임금제의 기초가 것이다. 더욱이 빌게이츠는 다수 교사의 지지 없이는 개혁이 성공할 없다는 사실에 주목한다. 그렇다 치더라도, 교원노조가 개혁의 주요 걸림돌이라는 것은 사실이다. 이것은 민주당 지도부, 무엇보다도 오바마에게 중대한 시험을 선사한다. 이들이 미국 어린이들을 위해 기꺼이 핵심 당원들과 대립의 각을 세울 것인가? 오바마는 학교개혁을 밀어 부치는데 있어 다수의 예상보다 멀리 왔다. 특히 추가 지원금을 따내기 위한 R2T 경쟁을 하게 만들어 놓았다. 그가 자신은 어느 편에 설지 의문이 생긴다면, 여론몰이 선도자인 그의 오랜 친구 오프라 윈프리에게 물어 봐야 것이다. 오프라는 최근 자신의 쇼에 미쉘 리를 초대해서 방청객으로부터 기립박수를 받게 했다.

*not least; especially 특히, 그 중에서도

*Race to the Top, abbreviated R2T, RTTT or RTT, is a $4.35 billion United States Department of Education program designed to spur reforms in state and local district K-12 education. It is funded by the ED Recovery Act as part of the American Recovery and Reinvestment Act of 2009 and was announced by President Barack Obama and Secretary of Education Arne Duncan on July 24, 2009/ 워싱턴 DC가 ‘최고를 향한 경주(Race to the Top)’를 위한 연방 교육부 지원금 435000만 달러의 수혜자 중 한 곳으로 선정됐었다.

*bellwether방울을 단) 길잡이 양; (직업•산업계의) 선도자, 지도자; (폭동•반란•음모의) 수괴, 주모자.






 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

                                                                   Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요