한국드라마로 영어공부하자

[내게 거짓말을 해봐] 내가 그쪽 약점이라도 잡으려고 수작 부렸다는 거에요?

mike kim 2011. 6. 15. 06:30


Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.


효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요



해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요

내게 거짓말을 해봐 다시 보기



[In a duckboat, Ki-joon makes his proposal to continue
 the married act for another month or two.]

 

공 아정: 방금 뭐라고 했어요?

 What did you just say?

 

현 기준: 못 들었습니까? Didn’t you hear me?

 

공 아정: , 못 들었어요. No, I didn’t hear you.

 

현 기준: 좋아요, 그럼 다시 한 번 말하죠.

Okay, I’ll say it again.

결혼합시다. Let’s get married!

진짜 결혼하는 거 말고, 결혼한 척 하는 거. 당분간만.

Not for real, just a temporary, fake marriage.

뭐 한 두 달 정도는 난 괜찮을 것 같은데.

I think I’m okay with one or two months.

그쪽이 나 같은 남자랑 결혼하고 싶은 게 소원이라고 사정을 하니까.

Last time you told me it was your long-cherished dream to marry a man

like me.

내 마음도 편치 않고.

I don’t feel good about this, either.

[Ah-jung bursts into laughter.]

공아정씨? Miss Gong Ah Jung? 

아니 그렇게 좋나?  Are you that happy?

 

공 아정: 현기준씨, 이건 공평한 게 아니죠.

Mr. Hyun Ki Joon, this isn’t fair.

왜 맘이 변했는지 밝히는 게 먼저 아닌가?

Shouldn’t you at least explain why you changed your mind?

내 지저분한 사정은 다 까발려 졌으니까,

Since I already told you my messy reason for this,

그쪽 지저분한 사정 까보시죠?

Why don’t you tell me your messy story too?

 

현 기준: 지저분? Messy story?

 

공 아정: 왜 갑자기 나랑 결혼하고 싶어 하실까?

Why do you suddenly want to marry me?

설마 내가 불쌍해서 동정심이 발동했다?

Don’t tell me you’re doing this… out of compassion and sympathy?

라고 말할 건 아니었겠죠?

You are not going to tell me that, right?

나 바보 아니에요, 아 진짜!

I’m not a fool, ah really!

 

현 기준: 관둬요, 싫으면.

Forget it, if you don’t want to.

공 아정: 네 좋아요. 결혼은 신중해야 되는데 이렇게 결정할 순 없죠.

Fine. But getting married is a serious thing. We can’t just jump into it.

*Don't jump into the conclusions. Nobody can predict the result.

속단하지 마세요. 아무도 결과를 예측할 수 없어요.


 

[Getting out of the boat, they walk]

공 아정: 우리 이제 더 볼 일 없는 거죠?

So there’s no reason for us to see each other again, right?

고소할거라구요? 맘대로 하세요.

You want to sue me? Then do as you wish.

그럼. All the best.

*all the best: used when you are saying goodbye or ending a letter to give sb your best wishes.


 

[In a restaurant, they are talking about the Chinese investor.]


공 아정: 아니 그 사람이 그렇게 중요한 사람 이었어요?

Is he really such an important person?

 

현 기준: 몰랐다는 게 말이 됩니까?

Does it make any sense that you didn’t know it?

 

공 아정: 몰랐어요. I didn’t know.

 

현 기준: 가증스럽게What an odious

*What an odious man! 정말 가증스런 남자야!

 

공 아정: 내가 그쪽 약점이라도 잡으려고 수작 부렸다는 거에요?

You mean I was playing tricks to get something on you?

*play tricks with something 어떤 것을 가지고 농간을 부리다

/Have the police got anything on him?

경찰이 무슨 그의 약점을 쥐고 있습니까?

 

아니에요. 난 그냥

I didn’t mean it like that. I just…

 

현 기준: 난 그냥, 뭡니까?  You just, what?

 

공 아정: 아무 것도 아니에요? It’s nothing.

 

현 기준: 솔직히 털어 놓으시지.

Tell me the truth, okay?

 

공 아정: 뭘요? What?

 

현 기준: 스파이 있죠, 호텔 내부에.

There’s a spy inside the hotel, right?

 

공 아정: 됐고, 우리 계약서나 쓰죠.

Fine, let’s draw up a contract.

 

현 기준: 계약서? Contract?

 

공 아정: 아니 잠깐 척하는 거라 해도 서로가 지켜야 되는 원칙 같은 거 정해놔야
되는 거 아니에요.

Even if it’s only temporary, we still have to state the conditions we’ll be

bound by.

*They have also suggested that the involved parties not be bound by a closing date.

이들은 또 관련 당사국들이 폐막일에 구애 받아서는 안 된다고도 제안했다.

/She is legally bound to report the incident to the police.

그녀는 그 사건을 경찰에 보고할 법적 의무가 있다.



                                              영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭


Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

Main Page로 이동

                   가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.


                               효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요