2010. 9. 10. 13:45 미드해설 샘플강의
미드로 영어공부: 그레이아나토미101#7
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
해설본 문의는 여기를 클릭하세요
◁표현연구▷
*make[miss] the cut 특정 목표를 달성하다[하지 못하다]; (골프 대회 따위에서) 본선에 진
출[탈락]하다; 최종 명단에 들다[빠지다]; 성공[실패]하다
*fall in line Also, fall into line. Adhere to established rules or predetermined courses of action. 규정[관례]에 따르다, 협조하다./ / Korea is revising its agricultural policies to fall in line with the Doha Development Agenda expected to be concluded in 2007. 우리나라는 2007년 체결될 도하개발 어젠다에 맞추어 농업정책을 개정하고 있다.
/ A related term is bring into line, meaning "to make someone fit established rules," as
in It was her job to bring her class into line with the others.
* puppy An insignificant but arrogant and obnoxious young person 애송이; 건방진 젊은이, 겉멋이 든 젊은이.
*sedative An agent or a drug having a soothing, calming, or tranquilizing effect. 진정제.
*groggy [colloq] weak, dizzy and unsteady on the feet, eg from the effects of illness or alcohol ([groggier], [groggiest])./ He's still groggy from the anaesthetic. 그는 마취로 아직도 그로기 상태이다.
* doctor at home =family doctor가정의; a doctor who is trained in general medicine and who treats patients in a local community rather than at a hospital 의과대학 졸업 후 3년 동안 모든 과에서 수련을 받고 개업을 하고 있는 의사를 말함. 집에서 되도록 가까운 개인병원의 주치의를 선임하는 편임. 종합병원에 입원하기 전에 개인 병원에서 먼저 1차 진료를 받아야만 함
*You're off the case. 그럼 손 떼. / The officer leading the inquiry has been taken off the case. 그 조사를 지휘하던 경찰관이 그 사건에서 제외되었다.
*Who does this pen belong to? 이 펜은 누구 거예요?
/ It doesn’t belong to me to express an opinion about the matter.
그 문제에 대해서 의견을 말할 자격이 내게는 없다.
/ Gray hairs belong to old age. 나이가 들면 흰 머리가 생기기 마련이다.
/ You don't belong here. 넌 원래 여기 있으면 안 돼.
대사듣기)))
DR. BAILEY: I’ve seen his file. George O’Malley barely made the cut
to get into this program. He’s not your guy.
DR. BURKE: Oh, he’s my guy, alright.
DR. BAILEY : Every year, you pick your guy and every year, your guy suffers
more than any other intern on the surgical…
DR. BURKE: Terrorize one and the rest fall in line.
DR. BAILEY: I get it. I respect it. But George! O’Malley’s a puppy.
MRS. BRYCE: Katie Bryce. 3604?
NURSE: It’s right there.
MRS. BRYCE: Thank you.
MRS. BRYCE: Katie, honey. Mom and Dad are here.
MEREDITH: They gave her a sedative for the CT scans,
so she’s a little groggy.
MRS. BRYCE: Will she be all right?
MR. BRYCE: Our doctor at home said that she might need an operation.
Is, is that true?
MRS. BRYCE: What kind of operation?
MEREDITH: She’s um … well … you know what? I’m not,
I’m not the doctor. Um, I’m a doctor. But I’m not Katie’s doctor,
so I’ll go get him for you.
DR. BAILEY: What?
MEREDITH: Katie’s parents have questions. Do you talk to them or
do I ask Burke?
DR. BAILEY: Uh no, Burke’s off the case. Katie belongs to the new
attending now. Dr. Shepard. He’s over there.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
해설본 문의는 여기를 클릭하세요
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
넌 엄마 판박이야 You’re the spitting image of your mother -그레이아나토미- (18) | 2011.02.09 |
---|---|
너한테 홀딱 빠진 것 같던데 I think she's always a little crush on you -가십걸- (8) | 2011.02.04 |
너 마약하는구나 You are strung out! -위기의 주부들- (21) | 2011.01.21 |
상처 난 가슴보다 부러진 코가 낫지 better a broken nose than a broken heart-가십걸- (17) | 2011.01.10 |
내 꼴 폐인 된 거 다 봤잖아 you saw what a basket case I was -위기의 주부들- (1) | 2010.12.02 |
미드로 영어공부: 그레이아나토미101#7 (13) | 2010.09.10 |
댓글을 달아 주세요
어제 후플러스에서 콩글리시에 관한 내용이 나오는데..정말 기도 안 차더군요
전문가들은 다 어디 팔아먹었는지...가관인 모습을 보니 웃음이 아니라 욕이 나오더군요
그레이 아나토미 재미있게 보던 미드였는데요~
자막 없이는 영어가 전혀 안들리는 1일 입니다.ㅎㅎ
영어로 해메고있는 저왔습니다^^;;
영어공부 잘 하고 갑니다^^
MAKE THE CUT 특정목표를 달성못하다 의미군요.
덕분에 매일 공부하네요 ^^;
아, 재미있게 봤던 드라마인데....
요즘 밤늦게 공중파에서 방영되는 것 같던데... 더빙을 해서 목소리가 바뀌니까
제 느낌이 안 나고 좀 그렇더라구요.
역시 원어로 들어야 제맛인데.... 이거 뭐, 귀가 언제나 트일런지... 으하하하하;;;;;;
오늘도 생소한 표현들이 가득하네요 ^^;ㅎ
ㅎ 배가 고파 그런가 눈이 침침해지는....ㅎ
마이크님 주말 잘 보내셔요~
외국인이신가봐요 :)
상당히 유익한 블로그네요.
전역 후, 영어공부를 다시 시작할때 자주 들러야 겠어요 ^^
와~~~ mike님 영어강사님 이셨구나......
앞으로 자주 와서 공부하겠습니다.
감사합니다...^^
오늘도 잘 배웠습니다 즐거운 일주일 되세요 화이팅 ~
참 재미있게 봤던 미드군요...
오늘은 make the cut 하나만 외우고 갑니다..^^
얼른 쾌차하셔서 좋은 자료 많이 올려주셔요~ㅎ
화이팅!!!