'대본해설'에 해당되는 글 2건

  1. 2010.08.04 미드/영화 속 재미있는 영어표현 골라먹기-7 (1)



Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net  

                             
       
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 
              말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오. 

                                
 
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요




길모어 걸스에서 등장한 재미난 표현들 입니다...
                                     : 
                                     : 
                                              :

Wow, you're crabby. , 기분 좋구나.


    



딸 로리가 좋아하는 가수CD를 잃어버려서 아침부터 기분이 상해 있습니다. Crabby가 기분을 나타낼 때는 unpleasant 라는 의미가 됩니다.


기분이 안 좋은 날은 딴 사람들한테 괜히 화풀이 하는 거 피해야겠죠.

 

If you are crabby during the day, try not to take out your anger on others!

 

 

 

기분이 상해 있을 때는 bad-tempered란 표현도 씁니다.

 

I'm often bad-tempered early in the morning.

나는 이른 아침에는 종종 기분이 상한다.

 

 


 

그 외 안 좋은 기분들을 몇 개 정리해 볼게요.

 

She's upset by the age difference and says it is " disturbing."

딸은 나이 차이 때문에 기분이 상해서는 "심난하다"고 말하더라고요.

 

He felt out of sorts all day.

그는 하루 종일 기분이 언짢았다.

 

I feel bad. I feel terrible. I'm sorry. Will you accept my apology?

저도 기분 별로에요. 아주요. 미안해요. 제 사과 받아주시겠어요?

 

He is in the blues. or He is down in the dumps.

그는 기분이 맑지 않다

 

 


 

기분이 좋다고 할 때는 in a good mood/ feel good 라고 말하면 됩니다.

 

He was always in a good mood.

그는 항상 기분이 좋았다.

 

It feels good to work up a sweat in the morning.

아침에 땀을 흘리면 기분이 좋다.

 

 

                                :


 

Ah. He's got quite a pair, this guy.

, 남자 낯짝 두껍다.


        

 


조금
전에 자기한테 추근대던 남자가 이번에는 자기 딸한테 와서 그러니까 혼자 말로 이러는 겁니다. 원래는 he's got quite a pair of balls 라고 해서 바람직하지 하지 않은 일을 엄청 용기 내어 저지른다는 의미죠. Balls 는 남자의 고환(testicles)을 말하는데 속어로 용기, 배짱, 근성 등의 의미로 쓰입니다. 간단히 have balls 하면 근성 또는 배짱이 있다는 말이죠.

 

Grow some balls 란 표현도 쓰는데 have more courage 정도의 의미로 보시면 됩니다.

 

A: I'm afraid of doing this. 

B: Grow some balls!

 

 


배짱이 있다는 다른 표현들도 있습니다.

 

You have a lot of nerve calling me.

나한테 전화를 하다니 배짱 좋군.

 

You haven't got the guts.

당신은 그럴 배짱도 없어요.

 


                               : 

 


Oh, please, Michel. Pretty please with sucre on top.

I will stop talking like this.

, 제발, 미셀. ~바알~~. 해주면 이렇게 말하는 그만 둘게.

 
            



원래는 Pretty please with sugar on top.

 

프랑스 출신인 미쉘한테 딸 로리 불어 숙제 좀 봐달라고 조르면서 하는 말입니다.

그냥 please 가 아니라 앞에 pretty를 붙여 말하면 귀염 떨면서 하는 말이 됩니다.

뒤에 with sugar on top을 붙이면 더욱 귀엽게 조르는 뉘앙스가 되는데 음식에 설탕을 넣으면 달콤하게 되듯 애교 있는 표현이죠.


 

가끔 남자들이 이런 표현을 쓰면 좀 빈정거리는 말투가 되죠.

 

Pretty please with sugar on top, clean the fucking car!




 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net  
                                                    
                                                         해설본 문의는 여기를 클릭하세요

                                                                  Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

신고

Posted by mike kim
글이 마음에 들면 추천 ↑한방! (로그인 불필요) 블로그가 마음에 들면 정기구독+ 해주세요

댓글을 달아 주세요

  1. free macbook pro 2011.12.04 01:05 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    안녕하세요! 위대한 블로그! 고맙다!

이전버튼 1 2 이전버튼

블로그 이미지
영화, 드라마, 영자신문, 소설등 다양한 소재로 영어 공부 할 수 있는 곳
mike kim
Yesterday127
Today62
Total936,474

최근에 받은 트랙백

글 보관함