효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요 영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭
Scott: This is one of the finest establishments in Paris. They do a diamond whiskey
sour. Bon soir, tous le monde! (Good evening, everyone!)
여기가 파리에서 최고 술집 중에 하나지. 위스키 사워 끝내줘.
다들 안녕하신가!
*위스키 사워: 위스키에 설탕·향료·레몬 주스를 섞은 칵테일.
Zelda: Un peu tir de bourbon, s'il vous plaît. (A small shot of bourbon, please.)
버번 샷으로 한잔요.
Scott: Greetings and salutations. You'll forgive me. I've been mixing grain and grape.
Now, this a writer. uh...Gil. Yes? Gil...
안녕하신가, 반갑구만. 용서하게. 이 술 저 술 막 마시고 다니느라.
참, 이 친구 작가야. 길 맞지? 길…
*I've mixed alcohol lots of times. Beer before wine feeling fine....wine before beer feeling queer.
Gil: Gil Pender. 길 펜더.
Scott: Gil Pender. 길 펜더.
Hemingway: Hemingway. 헤밍웨이요.
Gil: Hemingway? 헤밍웨이?
Hemingway: You liked my book? 내 책이 맘에 들었소?
Gil: Liked? I loved! All your work.
맘에 들어요? 너무 좋았어요. 작품 다.
Hemingway: Yes, it was a good book, because it was an honest book, and that's what war does to men. And there's nothing fine and noble about dying in the mud, unless you die gracefully, and then it's not only noble, but brave.
그래요, 좋은 책이었지. 솔직하게 쓴 책이라 그런 거요. 전쟁이 사람에게 그런 짓을 하지. 진흙 속에서 죽는 다는 건 전혀 멋지고 고귀한 건 없어요, 우아하게 죽는 다면 몰라도, 고귀할 뿐만 아니라 용감한 거지.
Zelda: Did you read my story? What'd you think?
내 글 읽어 봤어요? 어땠어요?
Hemingway: There was some fine writing in it, but it was unfulfilled.
멋진 글은 있었소만, 뭔가 부족했어.
Zelda: I might've known you'd hate it.
싫어할 줄 알았다니까.
Scott: But darling, you're too sensitive.
여보, 당신 너무 민감해.
Zelda: You liked my story, but he hates me!
당신은 내 글을 좋아하는데, 저 사람 날 싫어해.
Scott: Please, old sport, you make matters extremely difficult.
제발, 여보, 일을 너무 힘들게 만들어.
Zelda: I'm jumpy. Suddenly I don't like the atmosphere here any more. Ah! Where're
you going?
나 흥분했어. 갑자기 이곳 분위기가 싫어. 아, 어디 가요?
Toreador: Para reunirse con mis amigos en Saint-Germain. (To meet some friends on
Saint-Germain.) 친구 만나러 상제르망 갑니다.
Zelda: He's going to Saint-Germain. I'm going with him.
상제르망 간데. 나도 같이 갈래.
Scott: Zelda, sweetheart... 젤다, 여보…
Zelda: If you're going to stay here and drink with him, I'm going with the toreador.
저 사람이랑 같이 술 마실 거면 난 이 투우사랑 갈 거야.
Scott: Would you bring her back at a reasonable time?
이 사람 적당한 시간에 데려다 줘요.
Hemingway: She'll drive you crazy, this woman.
젤다 이 여자 자넬 피곤하게 할 거야.
Scott: She's exciting, and she has talent.
흥미로운 여자야, 재능도 있고.
Hemingway: This month it's writing. Last month it was something else. You're a writer. You need time to write. Not all this fooling around. She's wasting you because she's really a competitor. Don't you agree?
이달에는 글 때문에 저러고. 지난 달에는 다른 걸로 그랬지. 자넨 작가야.
글 쓸 시간도 모자란 데, 빈둥거릴 시간은 어딨어? 젤다는 자네 경쟁자야, 그래서 자넬 허비하게 하는 거야. 안 그렇소?
*FOOL AROUND: to spend time idly, aimlessly, or frivolously: to engage in casual sexual activity
Gil: Me? 저요?
Hemingway: Speak up, for Christ's sake! I'm asking if you think my friend is making a
tragic mistake.
말해 보시오, 젠장. 내 친구가 비참한 실수를 하고 있다고 생각하는 지
묻고 있는 거요.
*for Christ's sake (rude) also for Christ sakes: I am surprised or annoyed by this
Gil: Actually, I don't know the Fitzgeralds that well.
사실, 제가 두 분을 그렇게 잘 알지 못합니다.
Hemingway: You're a writer. You make observations. You were with them all night!
작가잖소. 지켜 봤을 거고. 밤새 같이 있었잖아요.
Scott: Could we not discuss my personal life in public?
내 개인생활을 대놓고 얘기하는 거 그만하지 그래?
Hemingway: She's jealous of his gift, and it's a fine gift. It's rare. You like his work? You
can speak for it.
이 친구 재능을 질투하는 거야. 대단한 재능이지. 희귀하고. 이 친구 작품
좋아해요? 말해 줄 수 있잖아요.
Scott: Stop it! Stop it. 그만 해! 그만.
Hemingway: You like Mark Twain? 마크 트웨인은 좋아해요?
Scott: I'm going to find Zelda. I don't like the thought of her with that Spaniard.
가서 젤다 찾아야겠다. 그 스페인 친구랑 같이 있는 게 마음에 걸려.
Gil: May I? Yeah, I'm actually a huge Mark Twain fan. I think you can even make the
case that all modern American literature comes from Huckleberry Finn.
앉아도 되죠? 사실 마크 트웨인 광팬입니다. 현대 미국문학이 다
허클베리핀에서 나온 거라 해도 과언은 아니죠.
*make (out) a case for something/doing something: to give good reasons why something should be done
Hemingway: You box? 복싱해요?
Gil: No. Not really. No. 아뇨. 뭐 그다지. 안 합니다.
Hemingway: What're you writing? 무슨 글 쓰시오?
Gil: A novel. 소설요.
Hemingway: 'Bout what? 무슨 소설?
Gil: It's about a man who works in a nostalgia shop.
과거의 향수를 파는 가게에서 일하는 남자 이야기에요.
Hemingway: What the hell is a nostalgia shop?
대체 무슨 가게요?
Gil: A place where they sell old things. Memorabilia and... Does that sound terrible?
오래된 물건 파는 곳이에요. 기억에 남을 만한 물건들요..형편없죠?
Hemingway: No subject is terrible if the story is true. If the prose is clean and honest,
and if it affirms courage and grace under pressure.
어떤 주제도 진실하다면 형편없을 순 없소. 글체가 깨끗하고 솔직하면야,
그리고 압박하에서도 용기와 품위를 긍정한다면 말이요.
*Courage is grace under pressure:
Hemingway meant that in a situation where there is a lot of pressure, a courageous person retains his sense of style and manner and he doesn't just respond haphazardly and carelessly.
Gil: No good. Can I ask you the biggest favor in the world?
좋은 글은 아니에요. 엄청 큰 부탁 하나 드려도 될까요?
Hemingway: What is it? 뭔데요?
Gil: Would you read it? 읽어 보시겠어요?
Hemingway: Your novel? 당신 소설?
Gil: Yeah, it's like 400 pages long, and I'm just looking for, you know, an opinion.
네, 400페이지 분량인데, 그냥 다른 사람 의견도 듣고 싶어서요.
Hemingway: My opinion is I hate it. 내 의견은 싫다는 거요.
Gil: I mean, you haven't even read it.
아직 읽지도 않았는데.
Hemingway: If it's bad, I'll hate it because I hate bad writing, and if it's good, I'll be
envious and hate it all the more. You don't want the opinion of another
writer.
나쁘면, 난 나쁜 글은 싫어하니 싫은 거고, 좋으면, 부러워서 더 싫은
거요. 다른 작가의 의견은 듣지 않는 게 좋지.
Gil: Yeah. You know, it's just...You know what it is? I'm having a hard time, you know,
trusting somebody to evaluate it.
네, 그게 그냥…그게 말입니다, 제가 힘듭니다, 누가 내 글 평가하는 걸
믿지 못하죠.
Hemingway: Writers are competitive. 작가는 경쟁하는 거요.
Gil: I'm not gonna be competitive with you.
난 당신하고는 경쟁 안 해요.
Hemingway: You're too self-effacing. It's not manly. If you're a writer, declare yourself
the best writer! But you're not, as long as I'm around. Unless you want to
put the gloves on and settle it?
너무 물렀어. 남자답지 못해. 작가라면 자기 자신을 최고라고 말할 수
있어야지. 하지만 당신은 아니지, 내가 살아있는 한. 권투장갑 끼고 한번
가려보면 몰라도.
*Not drawing attention to oneself; modest.
Gil: No, I don't. 아닙니다.
Hemingway: Hey, I'm not gonna read your novel, but I'll tell you what I'll do.
뭐, 당신 소설은 안 읽을 거지만, 내가 어떻게 할 지 말해주지.
Gil: Yes? 네?
Hemingway: I'll bring it to Gertrude Stein's. She's the only one I trust with my writing.
거트루드 스타인한테 보여주도록 하지요. 그녀라면 내 글 믿고 맡기니까.
Gil: You'll show my novel to Gertrude Stein?
거트루드 스타인에게 제 글을 보여준다고요?
Hemingway: Give it to me. 나한테 줘요.
Gil: I'll bring it to you. 가져다 드릴게요.
Hemingway: And she gets back from Spain tomorrow.
내일 스페인에서 돌아와요.
Gil: Great. I'm gonna go get it. I'm gonna...I can't tell you how excited I am! This is
gonna be such a lift! My heart is just racing right now! I'm gonna get it, and I'll
be back.
잘됐네요. 가서 가져올게요. 너무 흥분돼서 말로 표현이 안돼요.
붕 뜬 기분이에요. 심장은 마구 뛰고. 가져 올게요, 다시 옵니다.
Gil: Whoa, whoa, Gil! Take it easy! Step back! You had a big night. Fitzgerald.
Hemingway! Papa! You gotta...OK, we never said where we were gonna meet.
워, 워, 길! 흥분하지 말고! 물러서! 대단한 밤을 보낸 거야. 피츠제랄드,
헤밍웨이, 아빠! 넌… 그래, 어디서 만날지 말 안 했어.
*Earnest Hemingway had several nicknames of which "Papa" was the name he was best known by. The nickname "Papa" was given to him by his children as was the nickname of "Bumby". As a youngster Hemingway was given the nickname of "Oinbones" by his sister. In high school Hemingway gave himself the nickname of "Hemingstein". Then later because of his love of boxing and the outdoors he was known as "Champ".
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[그는 당신에게 반하지 않았다] 저 여자 마음대로 안되죠? (0) | 2017.10.31 |
---|---|
[인턴] 사랑하고 일하라. 일하고 사랑하라 (0) | 2017.09.06 |
[미드나잇 인 파리] 파리는 날마다 축제 (0) | 2017.05.18 |
[오만과 편견] 남자들은 판단하기 훨씬 쉬워 (0) | 2017.04.21 |
[노트북] 엄마는 사랑을 몰라요. (0) | 2017.03.20 |