효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
PM's office
Man: I'll deal with it in the morning.
아침에 처리하겠습니다.
PM: Mm.
PM: Ah. Natalie. 아, 나탈리.
Natalie: Sir. 각하.
PM: Thanks. Natalie. Erm, I'm starting to feel...
uncomfortable about us working in such close proximity every day
and me knowing so little about you,
it seems, uh…it seems elitist and wrong.
고마워요. 나탈리. 내가 불편하게 느끼는 게 있는데…
우리가 매일 이렇게 가까이서 일하면서 내가 나탈리에 대해서
아는 게 너무 없어요…내가 젠체하는 게 영 아닌 거 같아서.
*Snobbish; haughty / Here he means he treats her in a condescending or supercilious
manner and that’s wrong.
Natalie: Well, there's not much to know.
그게, 알려 드릴게 별로 없는데요.
PM: Well, erm, where do you live, for instance?
질문을 하자면, 어디서 살죠?
Natalie: Wandsworth. The dodgy end.
원즈워스에 삽니다. 변두리에요.
*원즈워스: 영국 Greater London 중남부의 한 행정 구역
PM: Ah, my sister lives in Wandsworth.
아, 내 누님이 거기 사시지.
Natalie: Oh. 오.
PM: So which exactly is the dodgy end?
정확히 변두리가 어디죠?
*My French is pretty dodgy.
내 프랑스어 실력은 좀 믿을 게 못된다.
/Cycle across America? Sounds a bit dodgy to me.
자전거로 미국을 횡단한다고? 좀 위험할 것 같다.
/I can't play, I've got a dodgy knee.
난 운동 못해. 무릎이 안 좋아서.
Natalie: Right at the end of the high street,
near the Queen's Head.
번화가 끄트머리요. 해리스 가라고 퀸스헤드 근처에요.
*英》 (보통 H- S- ) 큰길, 번화가(《美》 Main Street/ On the east side of the High Street,
opposite the Cathedral, is
브리지 역이 있다.
PM: Oh, yeah, yeah, that is dodgy. 오, 그래, 거기가 변두리지.
Natalie: Hm. 흠.
PM: Erm, and you live with your husband? Boyfriend?
- Three illegitimate but charming children?
남편하고 살아요? 아니면 남자친구?
혼자 이쁜 애 셋이나 키우는 건 아니죠?
*an illegitimate child ((고어)) 서자, 사생아
/ Ellen had three marriages, several love affairs and two illegitimate children.
엘렌은 세 차례의 결혼과 몇 번의 연애를 했고 두 명의 사생아가 있었다.
Natalie: No. I’ve, um, I've just split up with my boyfriend actually,
so I'm back with my mum and dad for a while.
아뇨, 사실 남자 친구랑 헤어졌어요.
그래서 엄마 아빠랑 당분간 같이 살아요.
*split up with ; break up with …와 헤어지다
PM: Ah. Sorry. 오, 미안해요.
Natalie: No, it's fine. I'm well shot of him. - He said I was getting fat.
아니, 괜찮아요. 잘 차버렸죠 뭐. 나보고 자꾸 살 찐다고 했어요.
*be/ get shot of sth. ; get rid of sth. so you no longer have the problems they cause
PM: I beg your pardon? 뭐라고요?
Natalie: He said no one's gonna fancy a girl with thighs the size of big tree trunks.
Not a nice guy, actually, in the end.
누가 코끼리 다리 여자친구를 원하겠냐고 그러더라고요.
사실 좋은 남자는 결국 아니었죠.
PM: Ah... You know, erm... being Prime Minister,
I could just have him murdered.
아…내가 수상이니까 암살 할 수도 있는데.
Natalie: Thank you, sir. I'll think about it.
고맙습니다, 각하. 생각해 볼게요.
PM: Do. The SAS are absolutely charming. Ruthless,
trained killers are just a phone call away.
그러세요. 특수부대 친구들 멋있어요.
무자비하고 잘 훈련된 암살자들이 전화 한 통이면 출동하죠.
(To Margaret Thatcher in the portrait)
Oh, God. Did you have this kind of problem?
Yeah, of course you did, you saucy minx.
오, 이런. 당신도 이러셨소? 당연히 그랬겠지, 왈가닥 아줌마.
*《英》 Special Air Services ((대(對)게릴라 작전·파괴 활동용) 공군 특수 부대).
* Are you looking for a good bargain? That’s just a click away! 저렴한 가격에 좋은
상품을 찾으세요? 클릭 한 번 이면 됩니다!
* A girl or young woman who is considered pert, flirtatious, or impudent 구어》
말괄량이, 왈가닥. Text copyright by mike[Kim young dae], No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission For more information; mike5007@hanmail.net
except in the case of brief quotations.
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[디스 민즈 워] 내가 앞장 설 테니까, 넌 뒤에서 지원해. (1) | 2013.01.18 |
---|---|
[시애틀의 잠 못 이루는 밤] 내가 건배할 때 뭐라고 했지? (6) | 2012.12.31 |
[금발이 너무해] 우리 학교는 다양성을 추구하지 않습니까? (1) | 2012.11.12 |
[오만과 편견] 당신은 자신의 여성성에 그렇게 엄격하신가요? (0) | 2012.11.08 |
[악마는 프라다를 입는다] 뭐야, 전화로 면접 본거야? (0) | 2012.11.06 |