☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
Collins: What the hell is going on in here? 뭐 하는 짓들이야?
FDR: Nothing. 아무것도 아닙니다.
Collins: Well, I’m sorry to interrupt playtime, but we have an address on Ivan Sokolov.
And I thought you boys might wanna get out of the office.
오락시간 방해해서 미안하다. 이반 소콜로프의 주소가 입수됐다.
사무실 벗어나고 싶어 엉덩이가 근질거릴 텐데.
FDR&Tuck: Absolutely. 당연한 말씀.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
FDR: I’ll take lead, you run backup. 내가 앞장 설 테니까, 넌 뒤에서 지원해.
Tuck: I was thinking of taking lead on this one, thank you.
이번 일은 내가 먼저 하려고 했는데, 고마워.
FDR: I’m always the first in the door. 내가 늘 문에 먼저 들어섰잖아.
Tuck: You’re not always first at everything. Hello. We’re, um, friends of Ivan.
다 네가 먼저는 아니었어. 안녕하쇼, 우린, 음, 이반 친구요.
FDR: Oh, no, take lead, please. 아니, 앞장 서시죠.
Tuck: No, no. Honestly, after you. Brut?
아니, 먼저 가. 브룻향이야?
FDR: Patchouli. 파츌리야.
Tuck: I love patchouli. Lovely. Oh, no, I’m like…
파츌리 좋더라. 좋아. 아냐, 난 말야…
FDR: Yeah. What are you betting down there?
그래, 뭘 또 내기하려고?
Tuck: Hello! Cards! Mate, I am such a huge fan of poker.
안녕! 카드야! 친구들, 내가 포커에는 사족을 못쓰지.
FDR: He actually won the Go Fish Masters tournament in Reno.
이 친구 리노 마스터즈 대회에서 우승했어.
*리노: 미국 Nevada 주 서부의 도시; 이혼 재판소나 도박으로 유명
Ivan: This is private game. 이건 사적인 게임이야.
Tuck: Don’t wave your hands at me, chief. Don’t you know who I am?
어따 대고 삿대질이야? 내가 누군지 알아?
FDR: He got into the rosé at brunch, he’s gonzo.
아점 먹다가 술을 마시더니 맛이 갔어.
*A rosé (From French: rosé, also known as rosado in Spanish-speaking countries or rosato in Italy) is a type of wine that has some of the color typical of a red wine, but only enough to turn it pink. The pink color can range from a pale orange to a vivid near-purple, depending on the grapes and wine making techniques.
*gonzo: Crazy, madcap, unwieldy, or anarchistic.
Ivan: I said this is private game. 사적인 게임이라고 했어.
Tuck: I know who you are, mate. Ivan.
나 당신 알아. 이반이지.
FDR: The terrible. We’re friends with Karl Heinrich.
그 끔직한 친구. 우린 하인리히 친구요.
Ivan: There’s one little problem. Heinrich doesn’t have any friends.
문제가 하나 있어. 하인리히는 친구가 없어.
Tuck: Oh, dear. Mag! Give me a mag!
오, 저런. 탄창! 탄창 하나 줘!
FDR: Do you ever come prepared? 언제 제대로 좀 준비할래?
Tuck: Bollocks, mate. Bollocks! 헛소리, 또 헛소리야!
Ivan: Get out your gun. 총 꺼내 와!
FDR: Tuck, get down! 턱, 엎드려!
Tuck: Get down! There you are. I got you, eh, mate?
엎드려! 잡았다. 내가 이겼지, 친구?
FDR: No, I got him. 아니, 내가 잡았어.
Tuck: Yeah, of course you did, mate. I love your work.
그래, 어련하시겠어, 친구. 일 처리 잘한다.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[로맨틱 홀리데이] 반 송장 다 되가지고 밝히기는. (0) | 2013.01.24 |
---|---|
[그 여자 작사 그 남자 작곡] 저 머리스타일이 그 당시엔 유행이었어요. (1) | 2013.01.21 |
[시애틀의 잠 못 이루는 밤] 내가 건배할 때 뭐라고 했지? (6) | 2012.12.31 |
[러브액츄얼리] 잘 차버렸죠 뭐. 나보고 자꾸 살 찐다고 했어요. (1) | 2012.11.22 |
[금발이 너무해] 우리 학교는 다양성을 추구하지 않습니까? (1) | 2012.11.12 |