영화해설 샘플강의

[10일 안에 남자친구에게 차이는 법] 여자는 요리 잘 하는 남자를 좋아하지.

mike kim 2013. 7. 23. 09:13

 


10일 안에 남자친구에게 차이는 법 (2003)

How to Lose a Guy in 10 Days 
7.7
감독
도날드 페트리
출연
케이트 허드슨, 매튜 매커너히, 캐스린 한, 애니 패리스, 아담 골드버그
정보
코미디, 로맨스/멜로 | 미국, 독일 | 115 분 | 2003-05-08

                   가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

                                 효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

 

 

 

                      

 

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요 

해설본 문의는 여기를 클릭하세요

 

 

Thayer     Ouch. 이런 아프겠다.

Benjamin  Huh? 그래?

Thayer    Hey, don't feel bad.
lf l had a nickel for every time l got in a fist fight during a chick flick, whoo!

             기분 나쁘게 생각 . 여자들 영화 보다 보면 싸울 수도 있지, 나도 많이 그랬어, !

*If I had a nickel for every time something like this happened I would be a billionaire.

 이런 일이 있을 때마다 5센트씩 생긴다면 난 억만장자가 될 거야.

 ; 그만큼 이런 일이 자주 일어난다는 말.

/ If I had a nickel for every time I saw a beautiful girl like you I’d have a nickel.

 당신 같이 아름다운 여성을 볼 때마다 5센트씩 생긴다면 5센트만 가지게 될 겁니다.

; 즉 당신같이 아름다운 여성은 당신 밖에 없다(내가 본 가장 아름다운 여성) 라는 의미.

*The term chick flick is slang, often derisive, for a movie that appeals mainly to women or young girls.
 / cf.) tearjerker

Benjamin   Uh-huh, right. lt really wasn't that bad.

              , 그래. 그렇게 나쁘진 않았어.

Thayer     Really? 정말?

Benjamin    No. l mean, the getting punched in the face part sucked, right?
 But the getting taken care of after the punch-- it was nice.
그래, 첨에 맞았을 좋았지,
근데 맞고 나서 안아 주는데그건 좋더라고.

*Yeah, that pretty much sucked. , 정말 짜증났죠

/The sequel sucked, but, you know... 속편은 별로였지만 그래도..

/You're right. My job sucks. It's boring.

네 말이 맞다, 맞아. 사실 정말 재미없는 일이지. 지겹기 짝이 없어.

 

Thayer     All right! Florence Nightingale syndrome, yeah.
You want me to tape the game for you tonight?

             좋아! 나이팅게일 증후군이구만. 오늘 경기 녹화해 둘까?

*Nightingale Syndrome is known to be used to describe the situation in which a patient

falls in love with his/her medical caretaker due to the vague bond created when healed

by a complete stranger.

Benjamin  No need, my friend.
l'll be watching the Knicks from the comfort of my own home this evening.

             그럴 필요 없어. 오늘 닉스 경기는 집에서 편안하게 거야.

Thayer     How'd you swing that?  어떻게 하려고?

*To manage or arrange successfully 잘 처리하다.

/ I could probably swing that. 그건 할 수 있을 것 같네요.

 

Benjamin Oh, yeah. What's coup de grâce?  최후의 일격이 뭐야?

*A deathblow delivered to end the misery of a mortally wounded victim.

/ A finishing stroke or decisive event. 최후의 일격/ 온정의 일격(죽음의 고통을 덜어주기

위한 일격).

Thayer     No. 모르지.

Benjamin Heavyweight. 한방에 근사한 걸로 끝내자고.

*used to mean something really good.

Thayer     You're making the lamb? 양고기요리 하려고?

Benjamin Voila. A woman loves a man who can cook, yeah?

            바로 그거야. 여자는 요리 하는 남자를 좋아하지.

*봐라, 저것 봐; 저 봐(There it is! / There you are!)

Thayer     Bringing out the big guns.

             비장의 무기를 꺼내겠다는 거군.

*bring out or up the or ones big guns; also, bust out the big guns; get more serous, use

more tools, get more help, etc(게임 따위에서) 결정적인 수를 내놓다

/ It's time to break out the big guns. 비장의 무기를 꺼낼 시간이군요.

 

 

Benjamin Let's go deep. 만반의 준비를 하자고.

*extend in importance or range/ Be sufficient for nearly all that is required; go far

Thayer     l like it. 맘에 들어.

 

 

 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동