Serena visits Blair to talk about why Blair is so mean to her and work it out.
Serena Blair? Hey. 블레어? 안녕.
Blair Serena. 세레나.
Serena Hey, I got two bone-dry caps and Audrey.
카푸치노 2 개랑 오드리 영화 가져왔어.
*bone-dry cappuccino; Bone dry refers to a complete lack of milk in an espresso drink
that would normally have a mix of milk and foam. For instance a bone dry cappuccino
would be a cup full of foam with shots of espresso. the dryer the froth the more it sticks together.
Blair I must have totally blanked on the part where I invited you over.
널 초대했단 걸 내가 까맣게 잊었나 보네.
*To fail to find or remember something: I blanked when asked the name of our mayor.
/cf.) My mind went blank. 나는 정신이 멍해졌다.
/ Then it all goes blank. 그 이후로 기억이 안 나요
Serena I... I called you. Blair, it's Sunday morning: Coffee, croissants,
'Breakfast At Tiffany's'. It's our tradition.
저…전화했었어. 블레어, 일요일 아침이야. 커피, 크로와상,
‘티파니에서 아침을’. 우리 전통이잖아.
Blair I have new traditions now. 새 전통이 생겼어.
Serena Well, they're not traditions if they're new.
새로 생겼다면 그건 전통이 아니지.
[Blair sits down with the Sunday paper and ignores Serena]
Serena Look, Blair, I'm really trying to make an effort here.
I thought everything was good between us.
이 봐, 블레어, 나 지금 정말 노력 중이거든.
우리 사이 모든 게 좋은 줄 알았는데.
Blair It was... before I found out you had sex with my boyfriend.
그랬지… 네가 내 남자친구랑 잤다는 걸 알기 전까지는 말야.
Serena How did you find out? 어떻게 알았어?
Blair Nate told me. At least he felt he owed it to me to tell the truth.
네이트가 말해줬어. 적어도 내겐 진실을 말해 줘야 할
의무가 있다고 느낀 거지.
*owe it to a person to do …하는 것이 남[자기]에 대한 의무이다,
…하는 것은 남[자신]을 위하여 당연하다.
/ We owe it to our students to grade their papers promptly.
우리에게는 학생들의 시험지를 신속하게 채점해야 할 의무가 있다
Serena I don't know what to say. 무슨 말을 해야 할 지 모르겠어.
Blair Don't bother saying anything. I wouldn't believe you anyway.
애써 말 안 해도 돼. 어쨌든 네 말은 안 믿을 거니까.
*Don't bother to get up. 애써 일어나지 않으셔도 돼요.
/ Don't bother about breakfast. 아침 식사는 신경 쓰지 마세요.
Serena Blair, it was... 블레어, 그건…
Blair You know... I always knew you're a whore...
I never took you for a liar too.
있잖아…네가 헤픈 아이란 건 알았지만…
거짓말쟁이라고는 생각해본 적 없었어.
Serena Blair, how can I fix this?
블레어, 어떻게 하면 이 상황을 바로 잡을 수 있을까?
*It's not too late to fix this. 아직 바로잡을 수 있어.
Blair You don't, Serena. You just stay away from me,
my boyfriend and my friends. You're done here.
못 해, 세레나. 넌 그냥 나한테서 멀리 떨어져 있으면 돼,
내 남자 친구, 그리고 내 친구들한테서 도. 넌 이제 끝이야.
Gossip Girl (Voice Over) Serena's visit was short and apparently not very sweet
but you know what it is? Revenge.
We hear it's best served cold. Who's hungry?
세레나의 방문은 짧고 분명 그리 달콤하지는 않았어.
하지만 혹시 이거 알아? 복수 말이야.
복수라는 음식은 차게 먹어야 제 맛 이라잖아.
누구 배고픈 사람?
*= Do you know what it is? 혹시 이거 알아?
/ Oh yeah. You know what it is: 그래, 너도 알다시피
*= They say~
* Revenge is a dish best served cold and today I have had mine freezing cold.
/cf.) They are tender when served warm out of the oven.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[가십걸] 네 마음대로 하게 내버려 두려고 엄마와 내가 이 고생 한 건 아냐. (1) | 2014.01.09 |
---|---|
[모던 패밀리] 당신 아직도 아빠 앞에선 살얼음 걷듯 하잖아. (2) | 2013.12.24 |
[가십걸] 손님들이 도착하면 가십거리를 한 상 내줄게. (1) | 2013.10.20 |
[빅뱅이론] 그냥 홧김에 같이 잔 거야. (0) | 2013.10.04 |
[그레이 아나토미] 직장검사를 열 일곱 번이나 했는데 밥이 들어가니? (1) | 2013.08.23 |