Cafeteria, where a group of interns are having lunch.
George sits down. Izzie is not eating.
GEORGE: The shift is a marathon. Not a sprint. Eat.
교대근무는 마라톤이야. 단거리가 아니라고. 먹어 둬.
IZZIE: I can’t. 못 먹어.
GEORGE: You should eat something. 뭐라도 좀 먹어야지.
IZZIE: You try eating after performing 17 rectal exams. The Nazi hates me.
직장검사를 열 일곱 번이나 했는데 밥이 들어가니? 나치도 날 미워하고.
GEORGE: The Nazi’s a resident. I have attendings hating me.
나치는 레지던트잖아. 난 스태프들이 싫어해.
CRISTINA: You know Meredith is inbred?
너희들 메리디스가 유전적으로 타고난 거 아니?
*타고난, 선천적인, 유전의(inborn, hereditary)/ Culture is learned, not inbred.
문화는 배우는 것이지 타고나는 것이 아니다.
GEORGE: Like it’s uncommon around here to be a doctor’s parent?
의사 부모 두는 게 흔한 일은 아니라는 거야?
CRISTINA: No, royally inbred. Her mother is Ellis Grey.
그게 아니라, 완전히 타고 났어. 엄마가 엘리스 그레이야.
*《美속어》 완전히
IZZIE: Shut up. The Ellis Grey? 말도 안돼. 그 엘리스 그레이?
GEORGE: Who’s Ellis Grey? 엘리스 그레이가 누군데?
CRISTINA: Ellis, The Grey method. Where’d you go to med school, Mexico?
그레이법의 그 엘리스말야. 넌 의대를 멕시코서 다녔냐?
IZZIE: She was one of the first big chick surgeons
and she practically invented the abdominal laparotomy.
여자로선 첫 거물급 외과의사였어.
실질적으로 복부 개복술을 고안한 분이지.
*미국 속어> (매력적인) 젊은 여자, 계집애, 영계(*남성들의 은어); <부르는 말로> 아가씨.
*외과> 복벽 절개, 개복 수술, 측복(側腹) 절개술.
CRISTINA: She’s a living legend. She won the Harper Avery. Twice!
살아있는 전설이야. 하퍼 에이버리를 두 번이나 수상했어.
*The Harper Avery is a fictional medical award.
GEORGE: So I didn’t know one thing. 그럼, 난 하나도 몰랐네.
IZZIE: Talk about parental pressure. 엄마 때문에 압박감 제대로 받겠다.
** Talk about~: when you mean that something is very striking or clear example of the
situation. 정말 대단한 ~이다; 당치도 않은 ~이다; ~이란 바로 이것이다.
/Talk about a bad day! / Talk about paranoid!
/Talk about service! Why aren’t all restaurants like this?
*부모의 압력/ Due to parental pressure, she declined to sign the contract.
CRISTINA: God, I would kill to have Ellis Grey as a mother.
I’d kill to be Ellis Grey. All I need is one good case.
아, 엘리스 그레이가 엄마라면 뭐든 하겠다. 엘리스 그레이가 될 수 있다면
다 할 수 있어. 내가 필요한 건 제대로 된 환자 하나뿐인데.
*Case는 의사가 쓰는 말로 환자라기 보다 병을 염두에 두고 하는 말임. 환자 자체는 patient 라고 함.
MEREDITH: Katie Bryce is a pain in the ass.
If I hadn't taken the Hippocratic Oath
I'd Kevorkian her with my bare hands. What?
케이티 브라이스 환자 왕짜증이야. 히포크라테스 선서만 안 했어도
내 손으로 안락사 시키는 건데. 뭐?
*a (real, royal) pain in the neck[or~ass, backside, butt, rear] 눈엣가시, 골칫거리, 성가신
것[사람].
*히포크라테스 선서(Hippocrates가 작성했다는 의사의 윤리 강령[the code of medical
ethics]).
*Jack Kevorkian is a former medical pathologist known for his high-profile antics in
support of voluntary euthanasia.
DR. BURKE: Good afternoon, interns.
It’s posted but I thought I’d share the good news personally.
As you know, the honor of performing the first surgery is reserved
for the intern that shows the most promise.
As I’m running the O.R. today, I get to make that choice.
George O’Malley.
안녕하신가, 인턴 양반들. 게시는 했지만, 개인적으로 좋은 소식을 나누고 싶어서.
알다시피, 첫 수술의 영광은 가장 전도 유망한 인턴에게 돌아간다. 오늘 수술실은
내가 주관하니까, 그 선택은 내가 하게 됐다. 조지 오말리.
*He was reserved for the discovery. = The discovery was reserved for him. 그 발견은
그 사람 때문에 있었던 거나 마찬가지다.
*afford[or show] promise of success 성공할 가망이 있다.
*=operating room
GEORGE: Me? 저요?
DR. BURKE: You’ll scrub in for an appendectomy this afternoon.
Congratulations. Enjoy it.
오늘 오후 맹장수술 들어오도록 해. 축하한다. 식사 맛있게들 해.
GEORGE: Did he say me? 방금 나라고 했니?
*=scrub up 깨끗이 씻기, 외과 수술 전의 신체[국소] 무균 세척
/ I'm not gonna scrub in for surgery. 그 수술에 참여하지 않을 거예요.
*외과> 충수(蟲垂)[맹장] 절제(술).
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[가십걸] 손님들이 도착하면 가십거리를 한 상 내줄게. (1) | 2013.10.20 |
---|---|
[빅뱅이론] 그냥 홧김에 같이 잔 거야. (0) | 2013.10.04 |
[길모어걸즈] 모두가 똑같이 따분한 옷 입고 공부만 하거든. (0) | 2013.08.11 |
[위기의 주부들] 그 남자 4년 동안 날 3번이나 임신시켰어. (1) | 2013.07.30 |
[글리 Glee] 전 못해요. 난독증이 있어요. (0) | 2013.07.29 |