Flashback to the year 1928.
A young Jung-tae, working as a rickshaw driver,
intervenes when he sees a group of men beating up a young girl.
신정태: 괜찮냐? Are you okay?
[The girl he just saved shows her gratitude by slapping him across the cheek]
데쿠치 가야: 방해만 없었으면 저 자식 눈에 박았어.
If you didn’t interfere, I would have shoved this into his eye.
신정태: 방해? 내가? Interfere? Me?
데쿠치 가야: 되로 주면 말로 오는 놈들이야.
If you beat them, the whole gang would show up.
*Sow the wind, reap the whirlwind; Every decision has consequences; a person's actions will come back to him. 바람을 뿌리고 회오리 바람을 거둔다. (되로 주고 말로 받는다).
네가 준거 내가 받게 생겼어.
I’ll end up getting what you just gave them.
*Let's wait and see how tall he will end up growing by next month!
다음달까지 그의 키가 얼마나 더 자라게 될지 두고 봅시다!
그러니까 유세 떨 생각 마.
So don’t be so high-hatted.
놔! 놓으라고! Let go! Leave it!
[Jung-tae smooths some salve on her bleeding hand and wraps it up]
신정태: 가만히 있어봐. Stay still.
바퀴 끌다 보면 쏠리고 찢기는 거 다반사야.
When you pull a carriage all day long,
these kinds of injuries happen all the time.
이게 상처는 남아도 덧나는 건 잡아 주더라.
That won’t do much for the scar,
but it will prevent the wound from taking a bad turn.
유세 떨려는 거 아니니까 그냥 있어.
I’m not trying to show off, so stay still.
열차 들어오면 내가 역전에 있다는 뜻이야.
When the train arrives, that means I’m at the station.
뭐 일 생기면 찾아와.
If something happens, come and look for me.
네 말대로 내가 퍼 질렀으니까 내가 치울게.
Like what you said, since I caused this mass, I’ll clean up the mess.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'한국드라마로 영어공부하자' 카테고리의 다른 글
[참 좋은 시절] 내 편지 와 답장 안해주노? (1) | 2014.03.09 |
---|---|
[신의 선물] 모든 생명은 존엄해? (0) | 2014.03.06 |
[별그대] 15년을 연예계생활 했는데, 무너지는 건 2주면 충분하더라. (1) | 2014.01.13 |
[별에서 온 그대] 틀면 나온다고 헤서 수도꼭지야 내 별명이. (1) | 2014.01.05 |
[총리와 나] 남 사생활 파서 먹고 사는 게 부끄럽지도 않은가 보지? (1) | 2013.12.12 |