한국드라마로 영어공부하자

[감격시대] 내가 퍼 질렀으니까 내가 치울게.

mike kim 2014. 1. 22. 07:00

Flashback to the year 1928.

A young Jung-tae, working as a rickshaw driver,

intervenes when he sees a group of men beating up a young girl.

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요 

 

 

신정태:  괜찮냐?   Are you okay?

 

[The girl he just saved shows her gratitude by slapping him across the cheek]

데쿠치 가야:  방해만 없었으면 저 자식 눈에 박았어.

If you didn’t interfere, I would have shoved this into his eye.

 

신정태:  방해?  내가?  Interfere? Me?

 

데쿠치 가야:  되로 주면 말로 오는 놈들이야.

If you beat them, the whole gang would show up.

*Sow the wind, reap the whirlwind; Every decision has consequences; a person's actions will come back to him. 바람을 뿌리고 회오리 바람을 거둔다. (되로 주고 말로 받는다).

 

네가 준거 내가 받게 생겼어.

I’ll end up getting what you just gave them.

*Let's wait and see how tall he will end up growing by next month!

다음달까지 그의 키가 얼마나 더 자라게 될지 두고 봅시다!

그러니까 유세 떨 생각 마.

So don’t be so high-hatted.

!  놓으라고! Let go!  Leave it!

 

[Jung-tae smooths some salve on her bleeding hand and wraps it up]

 

         가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

                      효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

 

신정태:  가만히 있어봐. Stay still.

바퀴 끌다 보면 쏠리고 찢기는 거 다반사야.

When you pull a carriage all day long,

these kinds of injuries happen all the time.

이게 상처는 남아도 덧나는 건 잡아 주더라.

That won’t do much for the scar,

but it will prevent the wound from taking a bad turn.

유세 떨려는 거 아니니까 그냥 있어.

I’m not trying to show off, so stay still.

열차 들어오면 내가 역전에 있다는 뜻이야.

When the train arrives, that means I’m at the station.

뭐 일 생기면 찾아와.

If something happens, come and look for me.

네 말대로 내가 퍼 질렀으니까 내가 치울게.

Like what you said, since I caused this mass, I’ll clean up the mess.

 

 

 

 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동