☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요 해설본 문의는 여기를 클릭하세요
Howard (jumping off game mat): Grab a napkin, homie. You just got served.
냅킨 준비해, 너 한방 맛있게 먹었어.
*Telling someone they just got "served" is basically slang for saying that they got powned / beaten / shot down / disproved / etc. The first part is just added to make fun of the fact that "served" has two meanings, the other of which is to receive a meal; when you receive a meal, you usually grab a napkin as well.
Leonard: It’s fine. You win. 좋아. 네가 이겼다.
Howard: What’s his problem? 쟤 왜 저래?
Sheldon: His imaginary girlfriend broke up with him.
상상 속 여자 친구와 헤어졌어.
Howard: Been there. 나도 겪어봐서 알아.
*been there, done that: I have experienced that before
Raj (entering): Hello. Sorry I’m late. But I was in the hallway, chatting up Penny.
안녕, 미안해 늦어서. 근데 난 복도에서 페니랑 얘기 나눴다.
Howard: Really? You? Rajesh Koothrapali, spoke to Penny?
정말? 네가? 라제쉬 쿠쓰라팔리가 페니에게 말을 걸어?
Raj: Actually, I was less the chatter than the chattee.
사실, 내가 말을 하기보다 페니가 하는 말 들어주는 쪽이었지만.
Leonard: What did she say? Is she still mad at me?
뭐라 그러데? 아직 나한테 화났대?
Raj: Well, she was upset at first, but, probably because her sister shot somebody.
Then there was something about you and… then she hugged me.
처음에는 화났는데, 아마 자기 언니가 누굴 총으로 쏴서 그랬나 봐.
그러고 나서 네 이야기했는데…그러더니 날 안아 주더라.
Howard: She hugged you? How did she hug you? (Raj hugs Howard.)
Is that her perfume I smell?
널 안아? 어떻게 안아 줬는데? 이거 페니 향수 냄새야?
Raj: Intoxicating, isn’t it? 향에 취하겠지, 응?
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
해설본 문의는 여기를 클릭하세요
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[모던 패밀리] 전 자라면서 통제불능이었어요. (1) | 2013.07.02 |
---|---|
[위기의 주부들] 대학 졸업장이 있다지만, 뭐 대순가, 누가 못 따? (0) | 2013.06.23 |
[글리] 최고가 되려면 대가가 따르는 거란다. (0) | 2013.05.28 |
[가십걸] 맨하튼 북동부 사람들은 결코 늘어지는 법이 없지. (0) | 2013.05.16 |
[그레이 아나토미] 모든 인턴들이 자기가 첫 수술을 하기 원하지. (1) | 2013.05.11 |