영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요 해설본 문의는 여기를 클릭하세요
Sheldon: Thanks for bringing me home. 집까지 바래다 줘서 고마워.
Penny: Oh, it’s okay, I didn’t really need to work today, it’s not like I have rent or car payments or anything.
괜찮아, 나도 오늘 일 안 해도 돼, 집세나 자동차 할부금 낼 것도 없는데 뭘.
Sheldon: Good. Good. 다행이네.
Penny: Okay, well, you feel better. 그래, 좀 나아졌지.
Sheldon: Wait, where are you going? 잠깐, 어디 가?
Penny: Um, home, to write some bad checks.
집에 가서 부도날 수표나 좀 쓰려고.
*(미 속어) 예금 잔고 이상의 액면으로 발행한 수표.
Sheldon: You’re going to leave me? 날 두고 간다고?
Penny: Sheldon, you are a grown man, haven’t you ever been sick before?
쉘든, 너도 어른이잖아. 전에 아파 본 적 없어?
Sheldon: Well, of course, but, not by myself. 물론 있었지, 근데 나 혼자는 아니었어.
Penny: Really, never? 정말, 없어?
Sheldon: Well, once. When I was fifteen, and spending the summer at the Heidelberg Institute in Germany.
한 번 있었어. 열 다섯 살 때, 독일 하이델베르그 연구소에서 여름을 보내고 있었어.
Penny: Studying abroad? 유학 갔었어?
Sheldon: No, visiting professor. Anyway, the local cuisine was a little more sausage-based than I’m used to, and the result was an internal blitzkrieg with my lower intestine playing the part of Czechoslovakia.
아니, 방문 교수로 있었어. 근데, 그 지역 음식이 소시지를 좀 많이 넣어 먹는 거라, 내 하부내장이 독일에게 폭격 받은 체코슬로바키아처럼 난리가 났었어.
*visiting professor방문 교수. 교수급 연구원을 대학에 모셔올 때 임시로 부여하는 직책.
*Blitzkrieg전격전. 2차 대전 초기 독일군의 전차, 곡사포, 보병과 공중 전력 등으로 적진을
빠르게 돌파하는 형태의 전쟁수행방식을 의미한다.
*Czechoslovakia 1918년부터 1992년까지 존재했던 국가. 1992년에 체코 공화국과 슬로바키아로
분리 되었다. 1939년 2차 대전 초기 독일에 의해서 점령당해 제3제국으로 편입되어1945년까지
실질적으로 나라가 존재하지 않았다.
Penny: And there was no-one there to take care of you?
그런데 아무도 돌봐줄 사람이 없었어?
Sheldon: No. No, my mum had to fly back to Texas to help my dad because the house had slipped off the cinder blocks again.
아니. 엄마가 아빠 도우러 텍사스로 비행기 타고 다시 가봐야 했거든, 집 콘크리트 블록이 또 무너져서 말이야.
*Take care you don't slip off that stepladder.
그 발판 사다리에서 미끄러져 떨어지지 않게 조심해라.
/She slipped off her coat and sat down in a chair.
그녀는 코트를 잽싸게 벗고 의자에 앉았다.
/Don't think you can slip off just like that.
그렇게 쉽사리 빠져나올 수 있을 거라는 생각은 하지 마.
Penny: Again? 또 무너져?
Sheldon: It was tornado season. And it was an aluminium house. Anyway, the housekeeper in the faculty residence didn’t speak any English, when I finally managed to convince her I was sick, she said “Möchtest Du eine Darmspülung?”
토네이도 철이라. 게다가 집을 알루미늄으로 지었거든. 어쨌든 교수사택 관리인이 영어를 못해서 겨우 내가 아프다는 걸 전달했는데 “Möchtest Du eine Darmspülung?” 라는 거야?
Penny: What does that mean? 무슨 말이야?
Sheldon: Based on what happened next, I assume it means “would you like an enema?”
그 다음 일어난 일로 봐서 “관장 하실래요?” 란 뜻 이였던 거 같아.
Penny: Okay, sweetie, I’ll take care of you, what do you need?
알았어, 내가 돌봐 줄게. 뭐가 필요해?
Sheldon: Well, my mom used to give me sponge baths.
엄마가 스폰지 목욕을 시켜주곤 하셨지.
Penny: Okay, ground rules, no sponge baths, and definitely no enemas.
좋아, 기본규칙, 스폰지 목욕 안됨. 관장도 절대 안됨.
*행동의 기본 원칙/[스포츠] 경기장 규칙.
Sheldon: Agreed. 알았어.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
해설본 문의는 여기를 클릭하세요
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[빅뱅이론] 입은 다물고 로맨틱 하게. (1) | 2019.10.01 |
---|---|
[모던 패밀리] 어느 정신 없는 분이 댁과 이혼하려는 겁니까? (0) | 2018.06.14 |
[모던패밀리] 유일한 게이 부모라고 뭐라 그럴 건데 (0) | 2015.06.08 |
[빅뱅이론] 우린 유전자 사기극을 벌이는 거야. (2) | 2015.05.18 |
[빅뱅이론] 이거 일이 흥미롭게 전개되는데. (0) | 2015.04.20 |