사랑할 때 버려야 할 아까운 것들 (2004)
Something's Gotta Give
- 감독
- 낸시 마이어스
- 출연
- 잭 니콜슨, 다이안 키튼, 키아누 리브스, 아만다 피트, 프란시스 맥도맨드
- 정보
- 드라마, 로맨스/멜로, 코미디 | 미국 | 117 분 | 2004-02-13
HARRY (narration) The sweet, uncomplicated satisfaction of the younger woman.
That fleeting age when everything just falls right into place. It's magic time,
and it can render any man anywhere, absolutely helpless.
Some say I'm an expert on the younger woman.
Guess that's because I've been dating them for over 40 years.
젊은 여자가 주는 달콤하고 복잡하지 않은 만족감. 모든 것이 잘 맞아 떨어지는
덧없는 나이. 그 마법과도 같은 시기는 남자들을 어떤 상태로도 만들어,
완전히 무기력하게 한다. 사람들은 날 젊은 여자들을 잘 다루는 전문가라고 한다.
하긴 난 40년을 넘게 젊은 여자들만 사귀었으니까.
*a fleeting glimpse/smile 언뜻 스치듯 봄/떠올리는 미소// Life is fleeting. 인생은 덧없다.
/ We paid a fleeting visit to
*fall into place Fit well; also, become organized. For example, With the last witness's
testimony, the entire sequence of events fell in place, or When the architect's plans were
complete, the construction schedule fell into place. This idiom uses place in the sense of
"proper position." (의론·이야기 따위가) 앞뒤가 맞다.
HARRY So, baby, you're rich? 그래, 자기 부자야?
MARIN Well, my mother is. Sort of. I mean, not really.
엄마가 그래요. 약간은. 사실 그다지 부자라기는.
*sort of ((구어)) <more or less> 얼마간, 어느 정도, 약간.
/ I feel sort of dizzy. 나는 좀 어지럽다.
HARRY If she lives within a mile of here, she's rich.
이 근방에 살면 부자야.
MARIN Well, I guess a hit play will buy you a house in the
히트작 하나 쓰면 햄튼에 집 하나는 살 수 있죠.
HARRY I'd like to meet your mother. 엄말 뵙고 싶은데.
MARIN No, you wouldn't. I mean, she's great. She's totally brilliant, but she's not your type.
안 그럴걸요. 엄만 멋지고 똑똑하지만, 그 쪽 타입은 아니에요.
HARRY You're overlooking one of the great things about me. I don't have a type.
내가 가진 장점 중에 하나를 간과하고 있어. 난 타입 같은 건 없어.
MARIN She's over 30. Oh, what? Like you don't know you have a slight reputation for….
서른 넘었어요. 오, 뭘요? 설마 그 쪽이 명성이 자자하다는 걸 모른 다는 말씀…
HARRY For? 무슨 명성?
MARIN For… never dating anyone over 30.
서른 넘은 여자랑 데이트 안 하기로.
HARRY It just so happens, my dear, that women of a certain age don't date me.
You ever think of it that way? No. It's always me.
(phone) Hey. I'll call back Monday. Say you couldn't find me. Who? I'll call her later.
No, no, I have the number. Yeah.
공교롭게도 나이 지긋한 여자들이 날 안 만나줘. 그렇게는 생각 안 해봤어?
그래, 내가 죽일 놈이지. 여보쇼. 월요일에 다시 전화주지. 연락이 안 된다고 그래.
누구? 나중에 전화할게. 아니, 아니, 전화번호 알아. 그래.
*You haven't got a pair of scissors in your bag, have you? Well, it just so happens that I have.
너 가방에 가위는 없겠지?’ ‘아니, 참으로 우연히도 가지고 있네.
*of a certain age 《완곡적》 (여성이) 지긋한 나이의(막연히 40-60세를 지칭하여 말한다).
/cf.) of age 〈법률〉 성년의. be[come] of age 성년이다[에 달하다].
MARIN Make a right. It's the second driveway on the left.
우회전해요. 왼쪽 두 번 째 진입로에요.
HARRY Right. Wow. It's the perfect beach house. So….what are we gonna do out here,
just the two of us, for two whole days?
오른 쪽. 와, 끝내주는 해변 별장이구먼. 그래…여기서 우린 뭘 하지, 우리 단 둘이서,
이틀 꽉 채워서?
MARIN Tell me the truth. Are you at all glad we waited?
사실대로 말해봐요. 도대체 기다리기를 잘 했다는 거에요?
*Are you at all worried about the forecast?
도대체 네가 그 예보에 대해 걱정을 하기는 하니?
HARRY Truth? No. But I'm extremely glad we're finally gonna….
사실대로? 아니, 하지만 아주 좋아, 결국 우리가…
MARIN Wanna go for a swim? 수영하러 갈래요?
HARRY How long will it take you to change?
옷 갈아 입는데 얼마나 걸려?
MARIN Thirty seconds. 30 초.
HARRY Really? That long? 정말? 그렇게 오래?
MARIN Oh, Har, by the way, no smoking in the house. My mom doesn't allow it.
참, 이 집에선 금연이에요. 엄마가 허락을 안 해요.
*Also, by the bye/by. Incidentally, in passing, as in By the bye, my wife is coming too, or
Exactly where do you live, by the by? ; 그런데, 말이 났으니 말이지.
HARRY But she allows you to strip in the front yard? Bring guys you're dating here to…
앞 마당에서 옷 벗는 건 허락하고? 사귀는 남자 데려 와서…
MARIN She doesn't know everything I do or when I do it or where I do it. Okay.
The fabulous two-story living room which, I predict,
we will spend absolutely no time in whatsoever.
엄마가 내가 언제 어디서 뭐 하는 지 다 알 순 없죠.
자, 2층 높이의 근사한 거실입니다. 여기서 같이 보낼 일은 없겠지만요.
*'Are there any signs of improvement?' 'None whatsoever.'
'나아질 기미가 있나요?' '전혀 없습니다.’
HARRY It's a knockout. 끝내 주는 군.
* Slang. A strikingly attractive or impressive person or thing; 구어》 (타의 추종을 불허
할 정도로) 뛰어난 사람[것], 크게 성공한 사람[것]; (발군의) 미인
MARIN Thank you. I'm very good at giving this tour, by the way,
although I've never actually done it while taking off my clothes.
Behind me, the requisite
Your pants, please.
고마워요. 이런 집 안내는 잘해요, 근데, 사실 옷을 벗으면서 해본 적은 없어요.
내 뒤로는 수영장도 갖추고 바다도 보이는 햄튼 필수의 덱입니다. 바지 벗으세요.
*a radio complete with a carrying case 휴대용 케이스를 갖춘 라디오
HARRY Ladies first. 숙녀 먼저.
MARIN When I first started auctioneering, someone told me if I was nervous,
I should just picture the audience in their underwear.
This gives that a whole new meaning.
처음 경매일 시작했을 때, 누가 그러더군요, 긴장되면 경매 참가자들 속옷 입고 있는
모습을 그려보라고. 근데 이건 전혀 다른 느낌인데요.
HARRY You're not nervous now, are you? 지금 긴장한 건 아니지?
MARIN I'm always a little nervous. 늘 조금씩 긴장 되요.
HARRY So, Put on your bathing suit. I brought us some champagne. I'll put it on ice.
그럼 수영복으로 갈아입어. 샴페인 가져온 거 얼음에 재 놓을 테니까.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
신경과민에 목소리 크고 자기 중심적인데다가 아는 체 잘하는 여자 (0) | 2012.04.29 |
---|---|
[악마는 프라다를 입는다] 날 쳐다보는 표정을 봤어야 했는데! (3) | 2012.04.27 |
[비포 선라이즈] 분노에 찬 젊은 세대로 모든 것에 저항했어요. (4) | 2012.04.19 |
남자가 전화하기만 기다리는 것도 우습잖아요? (0) | 2012.04.09 |
[슈렉3] 아기를 가진다고 인생이 망가지는 건 아니야. (0) | 2012.04.03 |