영자신문/잡지 해설/Time

서른 아홉살 한국신부의 50번째 결혼식 -타임 해설-

mike kim 2011. 5. 25. 06:30

'Maria the Korean Bride' (Finally) Has 50th Wedding

By Belinda Luscombe Friday, May 20, 2011



Maria the Korean Bride Gets Married in Hawaii

Courtesy of Maria Yoon

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요




Maria Yoon's wedding invitation details are quite precise. The nuptials will take place at 4 p.m. on Sunday, May 22, at Times Square in New York City, near the Walgreens, on the sidewalk. As she has learned from her previous 49 ceremonies, it's best to leave little to chance.

마리아 윤의 청첩장 내용을 보면 꽤나 세세하다. 결혼식은 5 22일 일요일 오후 4시 뉴욕시 타임스 광장 월그린 상점 근처 보도에서 한다. 이전 49번의 예식에서 배운 데로 철저히 준비하는 것이 최선이다.

*leave little to chance 운에 맡기지 않는다 (철저히 준비하다) /leave something to chance(or fate) ~을 운명에 맡기다

*nuptial(s) 호화판 wedding의 뜻. / marriage 「결혼 (생활, )」의 뜻의 가장 일반적인 말./ matrimony 정식 결혼 생활, 종교적·법적으로 인정된 사실을 암시. / wedlock 주로 법률용 또는 고풍의 말. / wedding 결혼식과 식후의 잔치를 가리킨다.



Yoon, 39, is a first generation Korean-American. Calling herself "the voice of the unmarried Asian-American woman," she bridled against the pressure her parents put on her to get hitched at a young age. So she became Maria the Korean Bride, and set out to hold a wedding in all 50 states to amplify and explore the ostracism that she feels, as well as examine how getting married is seen in other cultures.

윤씨는 39세의 1세대 한국계 미국인이다. 자기 자신을 미혼 아시아계 미국여성의 목소리라고 부르며 젊을 때 결혼하라는 부모님의 압박에 반발했다. 그래서 그녀는 한국인 신부 마리아가 되어 결혼하는 것이 다른 문화에서는 어떻게 비춰지는지 살피고 자신이 배척당하는 기분을 상세히 탐구하고자 50개 주에서 결혼식을 올리는데 착수했다.

*first generation; people who have left their country to go and live in a new country

*get hitched = get married / tie the knot / marry

*ostracism: the act of deliberately not including sb in a group or activity 오스트라시즘; 고대 그리이스의 비밀 투표에 의한 추방 제도; 도편(陶片) 추방 (위험 인물의 이름을 사기 조각 등에 써내는 비밀 투표로 국외 추방하는 제도) /Social ostracism. 사회적 배척 /The ostracism in high school of a working-class girl고등학교에서의 근로자 계급 여학생 왕따 /Suffer political ostracism. 정치적으로 매장되다.



Along the way she discovered a lot of different attitudes, anxieties and anguish about what a wedding — and the institution of marriage — really means. But, mostly, she got really good at on-the-fly wedding planning. New York, her home state, is her last (fake) espousal. "It was important to me to finish the project before I officially became 40 on May 25," she says.

그 와중에 그녀는 결혼식과 결혼제도가 진정 무엇을 의미하는지에 대한 다양한 태도와 고민 그리고 번뇌를 알 수 있었다. 하지만 전반적으로 그녀는 상황에 따라 결혼을 계획하는데 능숙해졌다. 그녀가 사는 곳 뉴욕이 그녀의 마지막 (가짜) 결혼식장이다. “5 25일 공식적으로 마흔이 되기 전에 이 프로젝트를 끝내는 게 제게는 중요합니다.” 그녀의 말이다.

*on the fly; if you do sth on the fly, you do it quickly while sth else is happening, and without thinking about it very much/ 경기진행 중에 선수를 교체하는 것을 가리키는 말./ 컴퓨터 기술과 관련해서는 미리 프로그램화된 것이 아닌 사용자 요구에 따라
동태적으로 변화되거나 바뀌어 지는 다양한 작업을 지칭



Each wedding is an art project, and thus requires a commitment from a guy only to show up and read the vows Yoon writes for each occasion ("I promise to love, honor and cherish you until the end of the ceremony..."). Nevertheless, it's no simple matter to find grooms. In one state (Nebraska) she married a 700-lb. Angus bull. In another (Wisconsin) she married an embroidered shirt.

각각의 결혼식은 다 예술 프로젝트다. 남자는 예식에 참석해 윤씨가 작성한 서약서를 읽어야 한다(“저는 예식이 끝날 때까지 당신을 사랑하고 존중하며 아낄 것을 약속합니다…”) 그러나 신랑을 구하는 것은 간단한 일이 아니다. 어떤 주(네브래스카)에서는 700파운드의 앵거스 황소와 결혼했고, 위스콘신에서는 수를 놓은 셔츠와 결혼했다.



Still, she has standards. Since it's art, she has to approve of the way the groom looks. She married a dog musher in Alaska and a cowboy in Wyoming (his girlfriend took a dim view). In New York, she held a lottery to find grooms, with vying suitors paying $5 each for a ticket. But even in a city where unusual art happenings are a daily occurrence, the first two grooms bailed and she had to go with No. 3. Another lesson she learned from 49 weddings: have a backup for everything.

하지만 그녀에게는 기준이 있다. 예식이 예술이므로 신랑의 외관에 대해 승인과정을 거쳐야 한다. 알래스카에서는 개가 끄는 썰매를 타는 사람과 결혼했고 와이오밍에서는 카우보이(그의 여자친구가 좋지 않은 시선으로 봤다)와 결혼했다. 뉴욕에서는 신랑을 구하기 위해 복권 추첨을 했는데, 경합을 벌이는 구혼자들이 복권을 사려고 5달러씩 지불했다. 심지어 별난 예술행사가 예사로 벌어지는 한 도시에서는, 첫 두 신랑이 도망을 가서 3번 남자와 식을 진행해야만 했다. 49번의 결혼에서 얻은 또 다른 교훈은 모든 것에 비상시 대비책을 마련해야 한다는 것이다.  

*take a dim view of sb/sth(…을) 비관[회의]적으로 보다; 탐탁하게 여기지 않다

*musher: a person who drives a dog sled



Some have told her she's desecrating what's supposed to be a sacred ceremony. (Others might note that ship sailed long ago.) But she disagrees. "I take marriage so seriously, I needed to explore what it really means," she says. And while the weddings don't represent a lifetime commitment, they still require almost as much work as the ones that are supposed to be permanent.

혹자는 그녀가 신성한 결혼식의 의미를 더럽힌다고 했다. (혹자는 이미 일은 벌어졌다는 사실에 주목할 지도 모르겠다.) 하지만 그녀는 동의하지 않는다. “전 결혼을 진지하게 받아 들입니다, 전 결혼의 진정한 의미가 무엇인지 탐구할 필요가 있었습니다.”  그리고 결혼식에서 일생의 서약을 하는 것은 아니지만, 영원불변이 되어야 하는 결혼식을 올리는 것만큼 여전히 많은 작업을 필요로 합니다.”

*”Ship sailed long ago” means something of the past and the present situation is different./ "it's too late"


                                             영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭


Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

Main Page로 이동

                 가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.


                                  효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요