☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
Donkey: Help! I've been kidnapped by a deranged, unbalanced ogre!
살려줘요! 정신 나간 괴물한테 납치됐어요!
Shrek: Donkey! Get off of me! Watch it with your pointy hooves!
동키! 나한테서 떨어져! 뾰족한 발굽 조심하고!
Donkey: Just take my wallet! 지갑만 가져가!
Shrek: Hey! 야!
Donkey: I'm being ass-napped! Animal cruelty! Help!
나 납치 당하고 있어요! 동물잔학행위야! 살려줘요!
*Animal cruelty is a disturbing problem that still occurs today and is evident in many forms; Animals for Entertainment, Animal Experimentation, Factory Farming, Fur Farms, Hunting
Shrek: You need to calm down! I'm your friend. I'm not gonna hurt you, all right?
Good. I'm gonna let go......right... now.
진정해! 난 네 친구야. 넌 안 헤쳐. 좋아. 이제 놔 줄 거야.
Donkey: Please! Eat my face last! Send my hooves to my mama!
얼굴은 맨 나중에 먹어! 발굽은 엄마한테 보내 주고!
Shrek: Donkey! You've got to trust me. 동키! 넌 날 믿어야 해.
Donkey: Why should I trust you? 내가 왜 널 믿어야 해?
Shrek: Because... Because... OK.
Fine! Go ahead! Run away! Who needs you?
왜냐면…그게…좋아.
좋아! 어서 가! 도망가라고! 누가 네 놈 따위 필요하다고!
Donkey: I've never seen an ogre cry. 괴물이 우는 거 처음 봐.
Shrek: I'm not crying. 안 울어.
Donkey: It's nothing to be ashamed of. I cry all the time. Just thinking about my grandma,
or thinking about baby kittens, or my grandma kissing a baby kitten,
or a little baby grandma kitten. That is so darn sad.
부끄러워할 것 없어. 나도 늘 울어. 할머니 생각하면서, 아니면 새끼 고양이
생각하면서. 새끼 고양이한테 뽀뽀하는 할머니 생각하면서, 새기 할머니와
고양이 생각하면서. 아 너무 슬퍼.
*used to avoid saying ‘damn’
/But they are just so darn speedy. 그것들이 더럽게 잽싸더라구요.
Shrek: I said, I'm not crying! 안 운다고 했어.
Donkey: Take it easy, I'm only trying to help.
It's none of my business why you're upset.
By the way, why are you upset?
진정해, 도와 주려는 거야. 네가 왜 화가 난 지는 내가 알 바 아냐.
근데 왜 화난 건데?
Shrek: I was tricked into signing something I shouldn't have.
속아서 서명하지 말았어야 했던 일에 해버렸어.
*trick sb into sth doing st; hto make sb do sth by means of a trick
/ He tried to trick me into buying it. 그는 나를 속여서 그것을 사게 하려고 했다.
/ She was tricked into a marriage with that man. 그 여자는 속아서 그 남자와 결혼했다.
Donkey: You signed up for one of them time-shares, huh?
콘도 분양권 사기인줄도 모르고 서명한 거야?
*A timeshare is a form of ownership or right to the use of a property, or the term used to describe such properties. These properties are typically resort condominium units, in which multiple parties hold rights to use the property, and each sharer is allotted a period of time (typically one week, and almost always the same time every year) in which they may use the property. Units may be on a part-ownership or lease/"right to use" basis, in which the sharer holds no claim to ownership of the property. 휴가 시설의 공동 소유
Shrek: No. I signed this. 아니, 여기 서명했어.
Donkey: You should never sign a contract with Rumpelstiltskin!
럼플스틸스킨하고는 계약서에 서명하는 게 아냐!
Shrek: Yeah, I got that. 그래, 알아 들었어.
Donkey: His fine print is crafty. 계약서 작은 글자부분은 교묘하지.
*fine print 작은 글자 부분(계약서나 예금, 보험 약관에서 본문보다 작은 글자로 숨겨진 듯이 인쇄된,
소비자에게 불리할 수 있는 조건)
Shrek: I know. 알아.
Donkey: His exit clauses are sneaky. 탈퇴조항도 비열하고.
Shrek: Yeah, I... What did you say? 그래, 난…뭐라고 그랬어?
Donkey: I'm talking about the exit clause. Used to be, you had to guess his name,
but now everybody knows who Rumpelstiltskin is.
탈퇴조항말야. 과거에는 그 놈 이름만 맞추면 됐는데, 지금은 럼플스틸스킨이
누군지 다 알잖아.
Shrek: Donkey, I've read the fine print. There's nothing about an exit clause in here.
동키, 작은 글자부분은 다 읽었어. 탙퇴 조항은 없었다고.
Donkey: Well, you didn't expect him to make it easy for you.
Here, let me show you how it's done. I didn't spend all that time
around them witches without picking up a few tricks.
Your tiny, little ogre brain couldn't begin to comprehend the complexity
of my polygonic foldability skills.
그 놈이 쉽게 해줄 거라 예상한 건 아니지? 어떻게 된 건지 내가 가르쳐 주지.
내가 그 오랜 시간을 마녀들과 보내면서 몇 가지 속임수를 못 알아 냈을 까봐.
네 조그만 괴물 뇌 용량으로는 내 복잡한 다각형 종이접기 신공을 이해하긴 힘들지.
Shrek: What are you doing? 뭐 하는 거야?
Donkey: Hey, I can't get my origami on unless you back off. Thank you.
OK, here's what you gotta do. You fold this piece here,
make this letter match up here, bring this corner here like this,
and if you do it just right, it will show you what to do.
There! "Try Lou's Bliss." Who's Lou?
안 물러서면 종이접기가 안 돼. 고마워. 좋아, 이렇게 하면 돼. 이 부분을 접고,
이 글자를 여기에 맞추고, 이렇게 모서리를 안으로, 제대로 맞추면 뭘 해야 하는지
알 수 있지. 자! “진정해 사탕 키스” 사탕 키스가 뭐야?
Shrek: Give me that! "True Love's Kiss." 이리 줘. “진정한 사랑의 키스”
Donkey: You have to take me to dinner first. 나한테 저녁부터 대접해야지.
Shrek: "According to fairy tale law, if not fully satisfied,
true love's kiss will render this contract null and void."
Donkey, you did it! Look at you! If Fiona and I share true love's kiss,
I will get my life back!
“요정나라 법에 의하면, 계약 내용이 충실히 이행되지 않을 시, 진정한 사랑의
키스가 이 계약을 무효화 할 수 있다.” 동키, 해냈어. 어디 보자! 피오나랑
내가 진정한 사랑의 키스를 나누면, 내 인생을 돌려 받을 거야.
*null and void; of a legal agreement no longer effective or valid
Donkey: OK! This isn't a petting zoo! So where is this Fiona?
알았어! 여긴 동물 만지고 노는 동물원이 아냐! 피오나는 어딨는데?
*petting zoo: a zoo with animals that children can touch 동물과 접촉할 수 있는 동물원
Shrek: Well, that's just it, you see. I don't know.
그게 문제야. 나도 몰라.
*that is it; this/that is the important point, reason, etc.
Donkey: You know, when I lose something, I always try to retrace my steps.
So... where did you leave her last?
내가 뭔가를 잃어 버리면, 늘 왔던 길을 되짚어 가지.
그래, 마지막으로 피오나를 떠난 곳이 어디야?
Shrek: The last time I saw her, I told her I wished I'd never rescued her.
Oh, no.
마지막으로 피오나를 봤을 때, 피오나를 구하지 안 않으면 좋았을
거라고 했어. 오, 이런.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[슈렉3] 아기를 가진다고 인생이 망가지는 건 아니야. (0) | 2012.11.02 |
---|---|
[그는 당신에게 반하지 않았다] 네가 소개 시켜줬잖아. (1) | 2012.10.30 |
[Mr.히치:당신을 위한 데이트 코치] 누구나 여자를 사로잡을 기회는 있습니다. (0) | 2012.10.13 |
[러브&드럭스] 그냥 윗사람하고 사이가 틀어졌다고 하죠. (0) | 2012.10.09 |
[이프온리] 정중하게 거절하니 더 짜증나네. (0) | 2012.10.06 |