영화해설 샘플강의

얄궂은 운명의 장난도 아니고 It's like some hideous trick of fate-맘마미아-

mike kim 2011. 3. 4. 05:59


Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net  

                             
       
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 
              말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오. 

                                
 
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요



해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요


 대사듣기)))


Rosie  Donna?   도나?

Tanya: I'm sorry. I'm sorry. Talk to her.
          
미안, 미안. 얘기해 .

Rosie: Chiquitita, tell me what's wrong.
          
소녀여, 뭐가 됐는지 말해주렴.

*=little girl

Tanya: Oh, me.  I have never seen such sorrow.

, 차롄가. 그렇게 슬퍼하는 모습은 처음이란다.

Rosie, Tanya: In your eyes. And the wedding is tomorrow.

                    속에 슬픔.  내일이면 결혼식인데.

Tanya: How I hate to see you like this. 이런 모습 보는 싫어.  

Rosie: There is no way you can deny it. 그런 모습 부인할 없어.  

 

*Song


Tanya, Rosie: I can see that you're oh so sad, so quiet.
                       Chiquitita, tell me the truth.
I'm a shoulder you can cry on.
                       Your best friend. I'm the one you must rely on.
                       You were always
sure of yourself.
                       Now I see you've broken a feather.
                       I hope we can
patch it up Together~. Chiquitita, you and I know.
                       How the heartaches come and they go. And the scars, they're leaving.
                       You'll be dancing once again. And the pain will end.
                       You will have no time for grieving. Chiquitita, you and I cry.
 
                      
But the sun is still in the sky and shining above you. 
                      
Let me hear you sing once more.
                       Like you did before sing a new song, Chiquitita.

       넌 참으로 슬프고 침묵하고 있구나. 소녀여, 진실을 말해다오.

       네가 기대어 어깨가 되어줄게. 너의 가장 친한 친구, 네가 의지해야
      
사람이란다. 항상 자신만만했는데. 이젠 날개를 다쳤구나.
      
우리가 상처 같이 치료해 줄게. 소녀여, 너와 알지. 마음의 상처가
      
어떻게 오고 가는지. 상처는 사라진단다. 다시 춤을 출거야.
      
고통은 끝이 나고 슬퍼할 시간도 없지. 소녀여, 너와 울지만 태양은
      
여전히 머리 위에서 빛나고 있단다. 한번 노래를 들려주렴.
      
전에도 그랬던 것처럼 새로운 노래를 들려주렴, 소녀여.

*be[or feel] sure of oneself 자신하다, 확신하다.

*to repair sth especially in a temporary way by adding a new piece of material or a patch

Donna: Try once more. Like I did before Sing a new song.

한번 전처럼 새로운 노래를 불려주렴.  

Donna: It's her dad. 아빠 때문이야.

Tanya: Whose dad? 누구 아빤데?

Donna: Sophie's dad. Remember how I said it was Sam?
     Sam the architect, who had to go home to get married?
 
    
I'm not sure that it was him, because there were two other…
     two other guys around the same time.

           소피 아빠. 샘이라고 말한 기어나? 건축가 말이야.
   
결혼한다고 고향으로 가버린 남자? 사람인지 확신이 안가,
   
같은 시기쯤에 남자가 있었거든.

Tanya: Donna Sheridan. You shady lady.
          
도나 쉐리던. 엉큼한 같으니.

*I never do a shady thing[anything underhand]. or My conscience is clear. 나는 떳떳하지 못한 짓은 결코 안 한다.

Rosie: Why didn't you tell us? 우리한테는 했어?

Donna: Well, I never knew that I would ever, ever have to.
     I never imagined I'd see all three of them in my old goat-house
     the day before my daughter's wedding!

           내가 이렇게 알았나. 결혼식 바로 사람을
    
우리 염소집에서 보게 상상이나 했겠냐고!

Tanya, Rosie: The old goat-house? 염소?

Donna: No! No! Wait! Shoot! Rosie! Tanya! Wait a minute!
            Don't let them hear you!

            ! 기다려! 제길! 로지! 타냐! 기다려!  들키면 !

*Used to express surprise, mild annoyance, or disappointment.

Rosie: There's no one here. 아무도 없잖아.

Tanya: Are you sure? 확실히 거야?

Donna: Of course I'm sure!
     Do you think I would forget my daughter's dads?
 
    
They were all here. Sam Carmichael,
     Bill Anderson and Harry "Head Banger."

           당연하지!  내가 아이 아버지 얼굴도 잊을까 ?
     다 여기 있었어. 카마이클, 앤더슨 그리고 헤드뱅어 해리.

Rosie: Harry "Head Banger." 헤드뱅어 해리라.

Donna: They must've gone back to their boat.
             I hope they
run aground and drown.

     What are they doing here? 
            It's like some hideous
trick of fate.

    자기들 보트로 돌아갔을 거야. 좌초해서 익사나 해버려라.
           
여긴 하러 거야? 얄궂은 운명의 장난도 아니고.

*run[or go, strike] aground (배가) 좌초하다; (계획이) 좌절되다.

* 운명의 장난; irony/ twist of fate

 

Rosie: It's very Greek. 그리스 비극 같은 뭐가 뭔지 .

*She means it is like a Greek tragedy and she cannot make head or tail of it.  

/ cf.) talk Greek 종잡을 수 없는 말을 지껄이다.

/ Its all Greek to me.(= I cannot make head or tail of it.) 나로서는 뭐가 뭔지 전혀 모르겠다.



글이 마음에 들면 추천 ↑한방! (로그인 불필요) 블로그가 마음에 들면 정기구독+ 해주세요



Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net  

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요      
                              ◀ 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

                                                                                                  Main Page로 이동

           가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와  작별하십시오.


                                효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요