JOO JOONG-WON (So Ji-sub ) sits with a man who explains that the ghost of his dead wife opposes his decision to sell this house.
주중원: 지금 여기 죽은 귀신이 있다는 겁니까?
You’re saying that there is a dead spirit here right now?
집주인: 그래요. That’s right.
죽은 아내가 아직 이 집에 있습니다.
My dead wife is still here.
자식들 생각해서 이 집을 팔까도 생각했습니다.
I’ve thought about the kids, and I’ve even thought about selling the house.
하지만 죽은 아내가 그걸 원하지 않아요.
But that is not what my dead wife would have wanted.
주중원: 내 골프장 부지 한가운데 알박이로 버티시겠다?
So you’ll remain as a stumbling block in the middle of my golf course?
*방해물; (진보·신앙의) 장애물
/He wants to take a vacation, but lack of money is stumbling-block.
그는 휴가를 가고 싶어 하지만 돈이 없는 게 걸림돌이다.
좋습니다. 협상하죠.
Fine, let’s negotiate.
집주인: 아내가 지금 여기 있는데 어떻게 밀어 버립니까?
If my wife is here right now, how can I bulldoze the house?
주중원: 돌아가신 분이 여기 있다?
The dead person is here?
뭐 좋습니다. 여기 계시다면, 함께 협상해 보죠.
Fine. If she’s really here, let’s negotiate together.
뭐라고 하십니까? What does she say?
집주인: 저 꽃을 보면 알 수 있습니다.
You will know if you look at that flower.
저 꽃은 아내가 가장 아끼며 기르던 겁니다.
My wife treasured that flower.
내가 이 집을 팔겠다고 결심했을 때
When I had decided to sell this house,
저 꽃은 배들배들 말라갔어요.
That flower wilted and dried up.
근데 안 팔겠다고 딱 마음을 먹었더니
But when I decided not to sell,
저렇게 활짝 다시 피었잖습니까.
It bloomed beautifully again like that.
주중원: 저 꽃을 통해 아내 분이 의견을 펼치셨다?
Your wife expressed her opinion through that flower?
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'한국드라마로 영어공부하자' 카테고리의 다른 글
[굿닥터] 남자 팔이 이게 뭐냐? (0) | 2013.09.02 |
---|---|
[주군의 태양] 서로의 쓸모에만 충실하자고. (0) | 2013.08.31 |
[투윅스] 생물학적 아빠라고 해서 골수적합도가 높은 것도 아냐. (0) | 2013.08.12 |
[굿닥터] 가치 있는 일을 위해선 때론 무모한 것도 필요한 거죠. (1) | 2013.08.09 |
[황금의 제국] 4선의원에 건교부장관 내정자한테 해외도피를 해라. (0) | 2013.07.11 |