영자신문/잡지 해설/Time

김정일의 죽음: 크리스마스를 앞둔 악몽-TIME 해설-

mike kim 2011. 12. 20. 06:29

The Death of Kim Jong Il:

A Nightmare Before Christmas

By Howard Chua-Eoan Sunday, Dec. 18, 2011

Getty Images



영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요


Death came by way of physical fatigue, as Pyongyang's official news agency had it. But Kim Jong Il had worn out his welcome again and again on the international stage, claiming attention only by way of nuclear powder puffs and tremors as well as the constant threat of taking out one of the world's major economic powers, South Korea, the miracle mirror image of his own depressed and dark North Korea.

북한 조선중앙통신에서 다룬 것처럼 과로에 의한 죽음이었다. 하지만 김정일은 자신의 우울하고 어두운 북한의 거울 속 기적의 이미지와도 같은 세계 주요 경제대국 남한에 대한 도발위협뿐만 아니라 핵 분첩을 꺼내 들고 불안감을 조성하는 방법으로 주목을 끄는 식으로 국제무대에서 계속해서 미움을 사서 환영을 받지 못했었다.

*wear out one’s welcome너무 오래 묵어 미움을 사다


How he really died — of natural causes or of, well, intervention of a military or conspiratorial sort — will help determine the nature of the successor regime. To have legitimacy, whatever that means for North Korea, the new government will be headed by his son Kim Jong Un, already designated the heir in elaborate if cloudy rituals toward the end of 2010. The fear is that the new leader, who is only in his 20s, may be required to show his teeth and cold-bloodedness as proof that he has come of age. How that manifests itself is the stuff of nightmares for Seoul, Tokyo, Beijing, Moscow and Washington.

김정일이 어떻게 죽었는지는자연적 원인에 의한 죽음인지, 군부의 개입이 있었는지 아니면 모종의 음모였던지다음 후계자 정권의 특징을 결정하는데 도움이 될 것이다. 정통성을 가지기 위해서라도, 그 정통성이 북한에 무슨 의미이든 간에, 북한의 새 정부는 김정일의 아들 김정은이 이끌게 될 것이다. 김정은은 2010년 말 무렵에 공은 들였지만 우중충했던 행사에서 이미 후계자로 지명되었었다. 걱정이 되는 것은 이제 20대인 이 새 지도자가 자신이 성년이 되었다는 증거로 적의와 냉혈한임을 보여줘야 될지도 모른다는 것이다. 어떤 모습을 보이느냐가 남한, 일본, 중국, 러시아 그리고 미국에게는 악몽이 될 수도 있다. 

*show one’s teeth (이를 드러내어) 적의를 보이다, 위협하다, 성내다; 거역하다

*if가 삽입적으로 쓰여》이지만, …이긴 하지만. / an enthusiastic if small audience 소수이기는 하지만 열광적인 청중


Famine and economic collapse have always threatened to erode the totalitarian steel underpinning the Kim dynasty. And such anxieties have always put Seoul and the dynamic industries of South Korea at risk. As much as the North has used the South as a hostage — the South Korean capital being almost literally a stone's throw away from the demilitarized zone — successive governments of Seoul have been moved by blood ties as well as willful denial that Pyongyang might actually visit the prosperous cities of the South with destruction. The next few weeks and months will likely be nerve-racking for the South Koreans.

기근과 경제붕괴는 김씨 왕조를 지탱해주는 전체주의 골격을 침식하는 위협이 되어 왔다. 그리고 그런 불안이 남한의 역동적인 산업계를 늘 위기에 빠뜨렸었다. 북한이 남한을 볼모로 이용해 왔지만 남한의 수도는 거의 말 그대로 비무장지대에서 엎어지면 코 닿을 곳에 있다-- 남한의 역대정부는 북한이 남한의 번영하는 도시들을 사실상 파괴하려고 올 것이라는 사실을 애써 부인했을 뿐만 아니라 같은 핏줄임에 이끌려왔다.  앞으로 몇 주 그리고 몇 달은 남한 사람들은 신경을 곤두세우게 될 것 같다.  

*a stone’s throw away from에서 아주 가까운 거리. /How about the hotel lobby. I told you my company is just a stone's throw away, remember? 호텔 로비 어때요? 제가 말씀 드렸죠? 저희 회사가 지금 계시는 호텔에서 넘어지면 코 닿을 곳에 있습니다.

*willful 현명하거나 경험이 많은 사람의 말을 듣지 않고 옹고집으로 제 생각대로 하는.

 

They will be a great annoyance and drain on Beijing as well. The People's Republic has enough to worry about as it tries to balance its planned economy against the rest of the world's shaky one. If North Korea implodes — either by misbehaving violently or collapsing politically and in humanitarian terms — then Beijing may be forced to intervene. China hasn't really intervened successfully in another country in decades. If Pyongyang collapses, a nightmare scenario might require the Chinese army to walk in to re-establish control. China already has a sizable ethnic Korean population in the old Manchurian provinces. That will exacerbate several dormant problems — including relations with South Korea, which are already bad in the wake of a fishing incident last week.

중국에게 있어서도 마찬가지로 몹시 성가시고 엄청난 소모가 될 것이다. 중화인민공화국은 불안한 세계경제에 맞서 자국 계획경제의 균형을 맞추느라 걱정거리가 많다. 북한이 내부 붕괴하면 폭력적 행위에 의해서거나 정치적 붕괴이거나 그리고 인도주의적 측면에서중국이 개입하지 않을 수 없다. 중국은 수십 년 동안 성공적으로 다른 나라에 개입하지 못했다. 북한이 붕괴하면 악몽의 시나리오가 중국인민군이 통제권을 재확립하기 위해 진주하게 할 것이다. 중국은 이미 옛 만주 지역에 규모의 조선족들이 살고 있다. 이는 이미 지난 주 중국어선 사건으로 나빠진 남한과의 관계를 포함해서 몇몇 잠재적 문제들을 악화시킬 것이다.


Japan is always watchful for stray missiles from North Korean territory. It also has an enormous stake in economic stability in the region, given its own static finances. Russia too is keen to keep the peace in the area: some of its major offshore oil developments are there, including one that suffered a bad accident this weekend. Offshore oil is increasingly Russia's source of petroleum as oil fields on the mainland slowly dry up.

일본은 북한 발 표유 미사일에 대해 늘 경계하고 있다. 또한 자국의 정적인 제정문제를 감안하더라도 북한 내 경제적 안전성에 있어서도 엄청난 이해관계가 있다. 러시아도 한반도 평화 유지를 간절히 바란다. 이번 주에 큰 사고가 있었던 유정을 포함해서 러시아 해양석유 개발의 일부가 거기서 이루어지고 있다. 러시아 본토의 유전이 서서히 고갈되어 가는 시점에서 해양석유는 러시아 석유의 원천이 되어가고 있다.

*have a stake in  ~에 이해 관계가 있다.


As the half-century-old arbiter of stability in Asia, the U.S. must now confront another potential crisis — even as the Obama Administration tries to disentangle itself from foreign broils. The one thing that can be said for Kim Jong Il is that, as troublesome as he might have been, he did not quite start a horrendous war, as his father did. But who knows if Kim Jong Un will take after his grandfather?

반세기 아시아 안정의 중재자로서 미국은, 오바마 정부가 외교문제의 얽힌 실타래를 풀어야 하는 지금 또 다른 잠재 위기와 대면해야 한다. 김정일에 대해 할 수 있는 말이 하나 있다면, 성가시긴 했지만 그의 아버지 김일성이 그랬던 것처럼 끔찍한 전쟁은 일으키지 않았다는 것이다. 하지만 김정운이 할아버지를 흉내 낼지는 누가 알겠는가?





Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동

               가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

                               효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요