영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요     

 

 

 

 

 

 

Alex    Yeah. 네.
Raoul    Papi, Sara Melas is here to see you. 
              사라 밀러스양이 오셨는데요.
*Papi : A sexy latino or black male. Mostly use in hispanics males.
 

Alex    Thanks a lot, Raoul. Send her up. 
            고마워요, 라울. 올려보내세요. 
            And stop calling me papi. 
            그리고 파피라고 부르지 마세요. 
            Well, aren't you a sight for sore eyes. 
             보기만 해도 행복한 당신.    
 * One whom it is a relief or joy to see

 

Sara    I believe this belongs to you.  
            당신 거에요.
Alex    Yeah, this thing is like a bad penny
            이놈은 잊을만하면 등장하는군요.
*Usually turn up like a bad penny, meaning that something unwanted
constantly reappears, as in "Mike turns up like a bad penny whenever
there's free liquor." Bad here alludes to a counterfeit coin.

 

Sara    Wow!  So this is it.  
            와, 여기가 당신 집이군요.
Alex   Yeah, this is it.  
           네 제 집이죠. 

 

효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

 

Sara    Business must be good.  
            사업이 잘 되나 봐요.
Alex    Well, you know, it has its rewards
            뭐, 일한만큼 버는 거죠. 
            *There are certain benefits to my job. 
              Rewards – good points/
              The good part of my job is that I have enough money
              to afford this kind of apartment.


Sara    I'll bet.  당연하시겠죠.
Alex    Tough day?  안 좋은 일이라도...
Sara    You could say that. 그렇다고 할수있죠.
Alex    Well, you know what?  그게... 
            You can just sit back and relax. 
            그냥 편히 앉아 쉬세요. 
            I got this all covered. 
            내가 다 알아서 할테니. 
 

Sara    Spanish wine! 스페인산와인이네요. 
            How thoughtful are we? 생각도 깊으시지...
Alex    Here, let me pour that for you. 
            한잔 따라 드릴게요.
Sara    No, that's okay.  아뇨, 됐어요.
            You want some?  마실래요? 
 

Alex    Sure.  그럼요.
Sara    So, Hitch. 그래요, 히치 
            Is that like a noun or a verb? 
          그 별명 명사로 해석해야하나요 아님 동사?
* Hitch as a noun is a "date doctor," who advises men on how to appeal to
  the women of their dreams. or Hitch as in "They got hitched last month."
  Sort of like asking “why do people call you that?”

 

Alex    I guess it depends.  그때그때 달라요.
Sara    Let's see, what should we toast to? 
            어디 보자, 뭘 위해 건배할까요?
Alex    Never lie, steal, cheat, or drink. 
           거짓말 말고, 도둑질 말며, 속이지 말고, 취하지 말지어다. 
           But if you must lie, 거짓말을 해야 한다면 
           lie in the arms of the one you love. 
           사랑하는 이의 품에서 하라.
여기서 lie 가 가진 눕다란 의미를 상기하셔야 합니다. 거짓말 말라는 말을
고도의 pun(말장난)으로, 중의적으로(ambiguously) 표현하고 있음.

 

           If you must steal, 도둑질을 해야 한다면, 
           steal away from bad company. 
           나쁜 이들로부터 하라.
마찬가지로 steal away가 가진 move quietly의 의미를 상기하시면, 나쁜 사람들을
멀리하라는 뜻으로 도둑질 말라는 말과 함게 중의적으로  표현.

           If you must cheat, cheat death
           속이려면 죽음을 속이고,
*cheat death; to survive in a situation where you could have died 죽음을 용케 면하다
                       / Will we cheat death for so long that we outlive the life we begged for?


          And if you must drink... 
          취하려거든 
          drink in the moments
          that take your breath away. 
          숨막힐 듯 황홀한 순간에 취하라.
drink in 도 enjoy의 의미를 가지므로, 술 취하지 말고 황홀한 순간을 즐기고 거기에 흠뻑 취하라는
뜻으로 표현하고 있음.


 

Sara     Did you just make that up
             방금 지어낸 건가요?

*devise a fiction or falsehood; invent.

Alex    Make yourself at home. 편하게 해요. 
            I'm gonna check on the risotto. 
            전 리조또 좀 볼게요.

 

 

 

 

 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동

신고

Posted by mike kim
글이 마음에 들면 추천 ↑한방! (로그인 불필요) 블로그가 마음에 들면 정기구독+ 해주세요

댓글을 달아 주세요


블로그 이미지
영화, 드라마, 영자신문, 소설등 다양한 소재로 영어 공부 할 수 있는 곳
mike kim
Yesterday127
Today61
Total936,473

최근에 받은 트랙백

글 보관함