※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
대사듣기)))
감독
출연
상세보기
[SCENE #8]
BIG'S SUBLET/BEDROOM
Big is in bed wearing "half glasses," reading The Wall Street
Journal. Carrie enters from the bathroom and hops into bed.
She grabs a LIBRARY BOOK from the night stand and looks over.
Carrie: Can I lean? 기대도 돼?
Mr. Big: Are you the last person in New York still taking out library books?
뉴욕에서 아직도 도서관 책 빌려다 보는 사람이 있나?
*cf.) He is the last person to do such a thing.
그는 결단코 그런 짓을 할 사람이 아니다.
/ Why did you call me? You are the last person I expected to call me.
왜 전화했어? 네가 나한테 전화하리라고는 꿈에도 생각 못했는데.
Carrie: I love the smell. 책 냄새가 좋아.
Mr. Big: Mm. Oh. That's an oldie. 음, 오래된 거네.
*구어>옛 것, 오래 된 것, 먼 옛날의 것; (특히) 흘러간[옛날 유행했던] 유행가[만담, 속담, 영화 따위].
/ oldie but goodie 낡았지만 좋은 것[사람]; 옛날을 그립게[생각나게] 하는 것[사람].
Carrie: "Love Letters of Great Men, Volume One. "
“ 위대한 인물들의 연애편지, 1권.”
Mr. Big: Oh, am I in there? 내 편지도 있어?
Carrie: No, no. But some of your classmates are, like Voltaire, Napoleon.
아니. 근데 자기 같은 반 친구들은 있어, 볼테르, 나폴레옹…
Mr. Big: Young lady, you need to get glasses.
아가씨, 안경 하나 하지 그래.
Carrie: No, I don't. I have yours. Okay, here's Napoleon.
''My dearest Josephine, I wake consumed with thoughts of you.''
아니, 그럴 필요 없어. 자기 거 있잖아. 자, 여기 나폴레옹 편지네.
“ 나의 사랑스런 조세핀, 난 당신 생각에 사로잡혀 잠에서 깬다오.”
* She was consumed with greed and envy. 그녀는 탐욕과 질투심에 사로잡혔다.
/He is prepossessed with a queer idea. 저 친구는 묘한 생각에 사로잡혀 있다.
/She was absorbed by the problem. 그녀는 그 문제에 사로잡혀 있었다.
/He was harrowed with guilt. 그는 죄의식에 사로잡혀 있었다.
Mr. Big: Typical short guy. Gives it all away upfront. Why are you reading this?
키 작은 남자의 전형이야. 모조리 솔직히 다 털어놓지. 이걸 왜 읽는 거야?
*They did not give away where the money was hidden.
그들은 그 돈이 어디에 감추어져 있는가를 발설하지 않았다.
*upfront; not trying to hide what you think or do
Carrie: It's research for my new book. 새로 쓸 책 연구 중이야.
Mr. Big: Oh. What's it about? 무슨 내용인데?
Carrie: Love. I used to write about finding love.
Now I wanna write about what happens after you've found it.
사랑. 사랑을 찾는데 대해 글을 썼지만,
이젠 찾은 후에 어떻게 되는지 쓰고 싶어.
Mr. Big: Interesting. What happens? 재미있군. 어떻게 되는데?
Carrie: Mm. Stay tuned. Oh, here, listen. It's Beethoven.
음, 채널 고정하시고. 오, 여기, 베토벤이 쓴 거 들어 봐.
*(라디오~TV의 주파수에) 동조시키다. / 계속해서 주목하라.
Mr. Big: Bring it, Ludwig. 시작하게, 루드윅.
*Ludwig Van Beethoven
Carrie: ''My thoughts go out to you, my immortal beloved.
I can live only wholly with you or not at all.''
“ 내 생각들은 당신을 향해 달려가오, 내 불멸의 연인이여.
난 그대와 온전히 함께 아니라면 살아갈 수 없다오.”
* one’s beloved 가장 사랑하는 사람, 연인./ cf.) lover; someone who is in love with someone else,
especially in a romantic or sexual way.
Mr. Big: Good stuff. 좋은데.
Carrie: ''Be calm my life, my all. Only by calm consideration of our existence
can we achieve our purpose to live together. Oh, continue to love me.
Never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine.
Ever mine. Ever ours.'' Have you ever written me a love letter?
“침착하시오 내 삶, 내 전부인 그대여. 오직 우리 존재에 대해 침착하게 생각할 때에
함께 살 수 있는 목적을 쟁취할 수 있다오. 오, 날 계속 사랑해주오. 당신이 가장
사랑하는 사람의 충직한 마음을 결코 오해하지 말아주오. 영원한 그대의,
영원한 나의, 영원한 우리의 사랑.” 나한테 연애 편지 쓴 적 있어?
Mr. Big: Does a love fax count? 팩스로 보낸 것도 포함 되나?
*The number did not count minor traffic infractions such as parking fines.
이 건수에는 주차위반 등의 경미한 교통규칙 위반은 포함되지 않았다.
Carrie: When have I ever gotten a love fax?
언제 내가 그런 팩스를 받은 적 있어?
Mr. Big: Oh, I'm sure my secretary sent you one at some point.
언젠가 내 비서가 자기한테 하나 보낸 건 확실해.
Carrie: Yeah. 그래요.
Mr. Big: What can I tell you, baby? It's not my style. Besides, those guys had to write. They were separated from their loves by wars and hundreds and hundreds of miles. I'm right here. Hello. You make me very happy.
뭐랄까, 내 스타일이 아냐. 게다가, 그 친구들은 편지를 쓸 수밖에 없었어. 전쟁으로 사랑하는 사람과 수백 마일을 떨어져 있었으니까. 난 바로 여기 있잖아. 안녕. 자기 때문에 너무 행복해.
Carrie: Yeah, yeah. Put it in writing. 좋아요, 좋아. 글로 적어줘요.
NEW YORK PUBLIC LIBRARY
Carrie runs past the stone lions and up the grand stairs
holding three LIBRARY BOOKS in her hand.
With my mind prenuptially preoccupied,
I became delinquent with my library books. So now the tragic love stories of
Wuthering Heights and Love Story were going to cost me more than a few tears.
결혼 준비로 여념이 없던 난, 도서관 책 대여 기일을 어기고 말았다.
그래서 이젠 폭풍의 언덕이나 러브 스토리의 비극적인 사랑 얘기가
적잖이 날 울릴 것이다.
/ A prenup is about money. 혼전 계약서는 돈에 관한 거잖아요.
* Delinquent in paying one's rent 집세를 체납한./ A delinquent person is one who fails to
do what law or obligation requires. 직무 태만한 사람이란 법이나 의무가 요구하는 바를
이행하지 못하는 사람이다.
*폭풍의 언덕; 영국 소설가 E. 브론티의 작품. 1847년 발표되었다. 요크셔의 황량한 산지에 사는 두 가족의
3대에 걸친 이야기가 히스클리프라는 악마적 정열을 가진 인물을 중심으로 전개된 작품이다.
carrying a GORGEOUS ARRANGEMENT OF WHITE FLOWERS.
He calls to the Guard.
Flower Delivery Guy: Excuse me, which way is the wedding?
실례합니다, 결혼식이 어디죠?
Woman: Up the stairs. 계단으로 올라 가세요.
Carrie: It was perfect. Big and I would be married in the classic New York landmark
that housed all the great love stories.
완벽했다. 빅과 나는 그 모든 위대한 사랑 이야기를 간직한 고전적인 뉴욕의
역사적 건물에서 결혼할 거다.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
◀ 해설본 문의는 여기를 클릭하세요▶
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
한잔 마시고 근심은 잊어버려 Drink away your cares -맘마미아- (23) | 2010.11.05 |
---|---|
아직 약발이 안서네 It hasn't kicked in yet-사랑할 때 버려야 할 아까운 것들- (12) | 2010.11.03 |
이판사판이다 Double or nothing-라스베가스에서만 생길 수 있는 일- (19) | 2010.11.01 |
사람은 먹는대로 된다 You are what you eat -라따뚜이 中- (16) | 2010.10.19 |
힘든 결정입니다 It's a tough call-악마는 프라다를 입는다 中- (18) | 2010.10.11 |