※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
대사듣기)))
감독
출연
상세보기
[SCENE #6]
You’re my lawyer. Can I sue him for something?
내가 돈을 얼마나 벌어 줬는지 알아? 넌 내 변호사잖아.
아버지를 고소할 수 있을 까?
*당신을 고소하겠다; I´m going to sue you. /I´m going to take you to court. /You´ll be
hearing from my lawyer. /I'm going to turn you in. / I'm going to file a complaint against
you. / I'm going to file charges against you.
HATER: Well, the problem with suing your father is that he’s your Dad.
문제는 고소 상대가 네 아버지라는 거야.
JACK: He’d love it. He’d think we were bonding.
좋아하실 걸. 우리가 유대감을 형성한다고 생각 하실 거야.
*I`m a 36-year-old bachelor who adores all of the bonding, caring qualities in the heart of a good woman. 저는 마음씨 착한 여성이 가슴 속에 품고 있는 유대감과 보살핌이라면 뭐든지 우러러 보는 36세의 독신남입니다.
/ I don't really feel like we're bonding. We don't have that special spiritual connection.
HATER: Maybe he would be. You don’t know. Take him to court.
It might be nice.
그러실지도. 모를 일이야. 법정에 세워 봐.
그게 나을 지도 모르지.
JACK: What am I gonna do about money? 돈은 어떡하고?
HATER: Wow, you’re just realizing that right now. Fascinating.
와, 이제 그걸 깨달으셨어? 대단하네.
JACK: I could do a lot of things for money. I’m good at stuff.
I’ll bet you 5 bucks that I can finish this beer faster than you.
돈이라면 뭐든 할 수 있어. 내가 잡기에 능하지.
너 보다 이 맥주 빨리 마신다 에 5 달러 건다.
*do one’s stuff 《구어》 …의 장기[솜씨]를 보이다; 잘 해내다.
/ I'm not good at the mom stuff. 엄마 노릇은 잘 못해.
HATER: Really? You’re on. 그래? 내기 한 거다.
JOY: He doesn’t even deserve me. 나한텐 턱도 없지.
TIPPER: Here’s my thought on what we should do with this whole Mason thing.
메이슨 일에 관한 한 내 생각은 이래.
JOY: Okay. 그래.
TIPPER: Once a week, we get some of my brother’s loser ass friends to go over
to Mason’s house, ring his doorbell, and when he answers, they’re just
gonna bang - junkpunch him right up in his man business and then he’s
gonna keel over. While he’s writhing on the ground screaming,
‘Why?’ They’ll go, “you know why.”
일주일에 한 번, 남동생 버러지 같은 친구들 모아서 메이슨 집에 보내는 거야.
초인종 누르고, 문 열어주면, 그냥 갈기는 거지, 거시기 제대로 먹이는 거야.
그러면 쓰러지겠지. 바닥에 뒹굴면서 외칠 거야, “왜?”
그럼 걔네 들은 이러는 거야, “ 그 이유는 네 놈이 알잖아.”
*To punch someone in the nuts.
*After a couple of drinks he just keeled over on the floor.
술을 몇 잔 마신 후에 그는 바로 마루에 쓰러졌다.
*She was writhing (about) on the floor in agony.
그녀는 고통스러워 바닥 위에서 몸부림쳤다.
JOY: Wow, did you just think of that? 막 생각해낸 거니?
TIPPER: No, I was thinking about it a lot on the way over.
아니, 오는 길 내내 생각했어.
HATER: You are a child. What is that? What is that?
넌 애기야. 저건 뭐야? 저건 뭐냐고?
JACK: Double or nothing. 이판사판이다.
*For example, if Alice loses $10 in bet 1 to Bob, and Alice calls "double or nothing" for a second wager before payment is made, then if Alice wins the "double or nothing" bet, the amount Bob owes Alice is zero, but if Bob wins the "double or nothing" bet, Alice owes Bob $20. Thus, "double or nothing" is simply a way to repeat the same bet with the same wager. /져서 배로 손해보거나 이겨서 본전이 되느냐 하는 내기; 죽기 아니면 살기의 승부
TIPPER: Joy, you are gonna need to take off this ring.
조이, 그 반지 이제 벗어.
JOY: No, I’m just… I’m just gonna wear it on the other hand.
아냐. 그냥…그냥 다른 손에 낄래.
JACK: You’re on fire. You are on fire. This is like…I mean you are lucky.
너 완전 불이 붙었구나. 이건… 넌 운이 좋았어.
*on fire 불타고, 불이 나서 / 흥분하여, 열중하여, (이상 따위에) 불타서
; doing very well; very enthusiastic. Mike is on fire in his new job. He'll get promoted in no time.
HATER: I don’t feel good. 속이 안 좋아.
JACK: We need to capitalize on this. 이번 일을 잘 이용해야 되는데.
*capitalize on the government's embarrassment/on the mistakes made by a rival firm
정부의 당혹감/라이벌 회사의 실수를 이용하다
/ trade[capitalize] on one´s beauty 미모를 팔다
TIPPER: You know what’s going to make you feel better?
뭐하면 기분이 좋아질 것 같니?
JOY: What? 뭔데?
JACK: Where’s the one place where you can step up and be a man.
어딜 가면 제대로 남자 구실 할 수 있을까?
HATER: Community college? 전문대?
TIPPER: Where can you go where you can forget all your troubles
and act like a total idiot?
어딜 가야 걱정 다 잊고 진탕 놀 수 있을까?
JACK: I’m talking about one place and one place only, my friend.
유일한 딱 한 곳 얘기하는 거야, 이 친구야.
JOY: Do not say Vegas. 라스베가스라고는 말하지마.
HATER: Please say Vegas. 라스베가스라고 해라, 제발.
TIPPER: Vegas Baby! 라스베가스야!
JOY: Vegas?
HATER:
JACK: what?
TIPPER: Swish it around in your mouth a little bit and think about it.
입에 넣고 조금 음미한 다음 잘 생각해 봐.
*Swish whiskey around in your mouth without swallowing.
/He gulped down a glass of beer.
그는 맥주 한 글라스를 꿀꺽꿀꺽 마셨다.
/He sat at the table sipping his coffee.
그는 테이블에 앉아서 커피를 조금씩 마셨다.
/He slurped (down) his soup greedily.
그는 게걸스럽게 수프를 후루룩 마셨다.
JOY: Vegas!
TIPPER: Vegas.
JOY: Carefree. 근심 없는 곳.
JACK: Say it like you mean it. 진심을 담아 말해야지.
JOY: Spontaneous~ 이렇게 된 김에~
JACK: I can’t hear you! 안 들려!
All: Vegas~
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
◀ 해설본 문의는 여기를 클릭하세요▶
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
한잔 마시고 근심은 잊어버려 Drink away your cares -맘마미아- (23) | 2010.11.05 |
---|---|
아직 약발이 안서네 It hasn't kicked in yet-사랑할 때 버려야 할 아까운 것들- (12) | 2010.11.03 |
난 당신 생각에 사로잡혀 잠에서 깬다오-섹스 앤 더 시티- (13) | 2010.10.29 |
사람은 먹는대로 된다 You are what you eat -라따뚜이 中- (16) | 2010.10.19 |
힘든 결정입니다 It's a tough call-악마는 프라다를 입는다 中- (18) | 2010.10.11 |