DJ: That was the Christmas effort from the once great Billy Mack. Oh, dear me,
how are the mighty fallen. I can safely put my hand up my arse
and say that is the worst record I've heard this century... Oh, and coincidentally,
I believe Billy will be a guest on my friend Mike's show in a few minutes' time.
Welcome back, Bill.
한 때 대단했던 빌리 맥이 크리스마스를 맞아 내놓은 곡이었습니다. 오, 이런,
어떻게 그 위대한 분이 이렇게까지 추락했을까요? 자신 있게 말씀 드리는데
금세기 최악의 음반입니다. 오, 우연히도 잠시 후 제 친구 마이크의 쇼에
게스트로 출연합니다. 다시 오신 거 환영합니다, 빌리.
*It was a group effort. 그것은 단체가 이룬 역작이었다./ the success of the government's
publicity effort 정부 선전 운동의 성공/ That's a good effort. 그것은 좋은 결과였다.
/Christmas effort 크리스마스를 맞아 내놓은 작품/노래
*Dear me! "이런! (=Oh, dear!)"
*cf.) Shove/Stick something up your arse!
; something that you say in order to tell someone in a very angry way that you do not want or need something they could give you./ Do whatever you like with it, I don't want it./ Tell Mike he can take his job and shove it up his arse! 마이크한테 자기일 자기 하고 싶은 대로 하라 그래 난 필요 없어.
Mikey: So Billy, welcome back to the airwaves.
New Christmas single, cover of Love Is All Around.
그래요 빌리, 어서 오세요. 새로운 크리스마스 싱글,
‘사랑은 어디에나 있어요’ 로 돌아 오셨군요.
*구어》 《복수취급》 (라디오·TV의) 전파, 주파수; 채널; 라디오·TV 방송
*In popular music, a cover version, or simply cover, is a new rendition (performance or
recording) of a previously recorded song. Also called cover song.
Billy: Except we've changed the word "love" to "Christmas".
‘사랑’ 을 ‘크리스마스’로 바꿨죠.
*구어》…이지만 (유감스럽게도), 단(但)(only) (*때로 that을 수반)
Mikey: Yes, is that an important message to you, Bill?
그렇군요. 당신한테 중요한 메시지라도 되나요, 빌리?
Billy: Not really, Mike. Christmas is a time for people with someone
they love in their lives.
그런 건 아니고. 크리스마스는 사람들이 사랑하는
사람들과 보내는 시간 이잖소.
Mikey: And that's not you? 당신은 아니고요?
Billy: That's not me, Michael. When I was young and successful,
I was greedy and foolish and now I'm left with no one, wrinkled and alone.
난 아니죠, 마이클. 내가 젊어 성공했을 때는 탐욕스런 바보였소만,
지금은 난 아무도 없어요, 주름살과 외로움뿐 이지.
Mikey: Wow. Thanks for that, Bill. 와, 고마워요, 빌.
Billy: For what? 뭐가요?
Mikey: For actually giving a real answer to a question.
It doesn't often happen here at Radio Watford, I can tell you.
질문에 사실대로 대답해 주셔서요.
여기 라디오 왓포드에선 드문 일이죠, 정말이지.
*(used for emphasis) It's not cheap, I can tell you. 그건 싸지 않아. 정말이야.
Billy: Ask me anything you like, I'll tell you the truth.
아무거나 물어 봐요, 다 대답해 드리죠.
Mikey: Best shag you ever had? 최고의 잠자리 상대는 누구였습니까?
*Chiefly British Vulgar Slang; sexual intercourse/ to engage in sexual intercourse with.
Billy: Britney Spears. 브리트니 스피어스.
Joe: Wow. 와.
Billy: No, only kidding! She was rubbish.
아니, 농담이요. 그 여잔 쓰레기에요.
Mikey: OK, here's one.
How do you think the new record compares to your old, classic stuff?
좋아요, 여기 질문. 과거 작품들하고 비교하면 새 앨범은 어떤가요?
Billy: Come on, Mikey, you know as well as I do the record's crap.
But wouldn't it be great if number one this Christmas wasn't some smug teenager
but an old ex-heroin addict searching for a comeback at any price?
All those young popsters, come Christmas day, they will be stretched out naked
with a cute bird balancing on their balls and I'll be stuck in some dingy flat
with my manager Joe, ugliest man in the world, fucking miserable because our fucking gamble didn't pay off. So if you believe in Father Christmas, children,
like your Uncle Billy does, buy my festering turd of a record.
And particularly enjoy the incredible crassness of the moment
when we try to squeeze an extra syllable into the fourth line.
이 봐요, 마이크, 이 앨범 쓰레기란 거 나만큼 잘 알잖소. 하지만 대단하지 않아요,
이번 크리스마스 넘버 원 곡이 우쭐대는 10대 가수가 아니라 어떻게든 컴백해보려는 늙다리 뽕쟁이 가수라는 게. 그 젊은 애들 말이오, 크리스마스가 되면 발가벗고 편하게 누워서 예쁜 여자애들하고 즐기기나 하지, 난 냄새 나는 아파트에서 세상에서 제일 못 생긴 매니저랑 쳐 박혀서는 지랄 같은 도박이 성과가 없어서 비참해하고 있겠죠. 그러니까 이 빌리 아저씨처럼 산타 할배를 믿는다면, 얘들아, 내 똥 같은 앨범 하나 사 주라. 특히 네 번째 소절, 가사 억지로 끼워 맞춘 부분, 얼마나 어색한 지 실컷 즐기렴.
*Sue came in looking very smug. 그녀는 아주 우쭐해서 들어왔다.
*This must be done at any price. 어떤 희생을 치르더라도 이것은 이루어져야 한다.
*美속어》=pop artist.
*He will be forty come December (=if December comes).
/Come winter and we shall meet again.
*bird; Chiefly British Slang. A young woman 英속어》 매력적인 소녀, 여자; 여자 친구;
《美속어》 매춘부
*He stretched (himself) out on the sofa and fell asleep.
그는 소파 위에 몸을 뻗고 잠이 들었다.
*How long can you balance on one foot? 너는 한 발로 얼마나 오래 동안 서 있을 수 있니?
/ a clown balancing a stick on the end of his nose 코끝에 있는 막대기의 균형을 잡고 있는 광대
*balls Vulgar Slang; The testicles.
*We were stuck in a traffic jam for an hour. 우리는 1시간 동안 교통 체증에 갇혀 있었다.
*a dingy room in a cheap hotel 값싼 호텔의 음침한 방
*flat 英》 (플랫식) 아파트(《美》 apartment)
*Such public investments have tended to pay off in
그와 같은 공공 투자는 아시아에서 성과를 거두는 경향이 있다.
/ He made a commitment to pay off his debts. 그는 빚을 다 갚겠다고 약속했다.
*Father Christmas 英》=Santa Claus
*festering 英속어》 《강조》 지겨운[지겹게], 싫증이 나는[나도록].
*turd A piece of excrement/ Slang. A contemptible person; 똥; 똥 같은 놈
*crass; so crude and unrefined as to be lacking in discrimination and sensibility; 우둔한, 어리석은; 터무니없는, 엉뚱한; 세련되지 않은
*squeeze into a very tight skirt 아주 꼭 끼는 치마를 억지로 입다.
Mikey: I think you're referring to "If you really love Christmas..."
‘ 진정 크리스마스를 사랑하신 다면…’ 그 부분 말씀 이시군요.
Billy: " Come on and let it snow." Ouch!
‘ 자 와서 눈을 바랍시다.’ 어이구!
*Used to express sudden pain or displeasure
/ Ouch! I bet your face turned red! 어떡하니! 얼굴이 빨개졌겠구나!
Mikey: So, here it is one more time, the dark horse for this year's Christmas number one, Christmas Is All Around. Thank you, Billy. After this, the news.
Is the new prime minister in trouble already?
자, 여기 한 번 더, 올 크리스마스 넘버 원의 다크호스, 크리스마스는 어디에나 나갑니다. 고맙습니다, 빌리. 곧 이어 뉴스 시간에는 벌써 난관에 빠진 수상 소식을 전합니다.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[시애틀의 잠 못 이루는 밤] 이 여자야, 줄 서. (1) | 2013.12.03 |
---|---|
[세렌디피티] 분위기 깨고 싶진 않은데 (1) | 2013.11.26 |
[위대한 개츠비] 빌딩은 높아간 가고 도덕은 느슨해졌습니다. (1) | 2013.11.20 |
[그는 당신에게 반하지 않았다] 데이트도 그저 그랬는데. (0) | 2013.11.17 |
[시애틀의 잠 못 이루는 밤] 그게 다 운명이란다. (1) | 2013.11.15 |