※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
대사듣기)))
|
Lizzie Jane! What's the matter? Jane? 언니! 무슨 일이야? 언니?
I don't understand what would take him from Netherfield.
그 사람 네더필드를 왜 떠나는지 이해가 안 돼.
Why would he not know when he was to return?
왜 언제 돌아오는지도 모르는 거야?
Jane Read it. l don't mind. 읽어 봐, 신경 안 써.
Lizzie ''Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager to meet
her again.'' '' l really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty,
elegance, and accomplishments .So much so l must hope to hereafter call her
my sister.”
다시가 자기 여동생을 보고 싶어 안달입니다. 저희들도 못지않게 보고 싶습니다.
조지아나는 아름답고 우아하고 교양 있기로는 필적할 사람이 없죠. 그래서 다시
태어나면 여동생삼고 싶은 마음이 간절하군요.
*without an equal 필적하는 것[사람]이 없이
*There is a lot of traffic, so much so that the city is grinding to a halt.
교통량이 너무 많아서 도시가 마비되고 있다.
*hereafter 미래에, 내세에. in a future time, life or state.
/Immediately following this in time, order, or place; after this. / from this time onwards
/ It will be explained hereafter. 그것은 차후에 설명할 것이다.
Jane ls that not clear enough? 그 정도면 확실한 거 아니니?
Lizzie Caroline sees that her brother is in love with you and has taken him off
to persuade him otherwise.
캐롤라인이 그 사람하고 언니가 사랑에 빠진걸 눈치 챈 거야.
다른 여자 만나게 하려고 언니한테서 떼어 놓은 거야.
*take sb/sth off; to make sb go with you to another place
; to take sth to another place
Jane But I know her to be incapable of willfully deceiving anyone. It's far more likely
that he does not love me and never has.
하지만 캐롤라인이 고의적으로 남을 속일 수는 없을 걸. 그 사람이 날 사랑하지도,
사랑한적도 없다고 보는 게 훨씬 그럴 듯 한데.
Lizzie He loves you, Jane. Do not give up. Go to our aunt and uncle's in
Let it be known you are there and I am sure he will come to you.
그 사람은 언닐 사랑해. 포기하지마. 런던에 있는 이모랑 이모부 댁에 가봐.
언니가 거기 있다는 걸 알려, 그러면 언니 보러 올 거야.
Mrs Bennet Give my love to my sister and try not to be a burden, dear.
니 이모한테 안부전해라, 너무 폐 끼치지 말고.
Mr Bennet Poor Jane. Still, a girl likes to be crossed in love now and then.
It gives her something to think of and a sort of distinction amongst her companions.
불쌍한 제인. 하지만 여자란 가끔씩 실연의 아픔을 즐기기도 한단다. 실연은 뭔가를 생각하게
하고 또래 여자들보다 성숙하게 만들지.
*still; 접속사처럼 쓰여 but, however보다 강한 뜻으로 쓰인다.
*be crossed in one‘s love 사랑이 깨지다, 실연하다
*I hear from him now and then. 가끔 그에게 편지가 온다
Lizzie I'm sure that will cheer her up, Papa.
언니가 그 말 들으면 힘이 날 거에요.
Mr Bennet Well, it's your turn now, Lizzie. You've turned down Collins.
You're free to go off and be jilted yourself. What about Mr Wickham?
He's a pleasant fellow and he'd do the job credibly.
이제 니 차례구나, 리지. 콜린스씨 청혼을 거절했으니 어디 가서 실연을 당하는 건 니 자유다.
위컴씨는 어떠냐? 쾌활한데다 일도 똑 부러지게 잘 할 것 같은데..
*If someone is jilted, the person they are having a romantic relationship eith suddenly
ends the relationship in a surprising and upsetting way.
/ She was jilted by her first fiance.
*do the job 목적을 달성하다, 일이 잘 되다
/ This extra strong glue should do the job nicely.
이 여분의 강력한 접착제가 그 일을 깨끗이 마무리 지어야 한다
Lizzie Father... 아빠…
Mr Bennet And you have an affectionate mother who would make the most of it.
그리고 널 아끼는 엄마가 있잖냐, 엄마라면 그걸 최대한 이용할거고.
*We have to make the most of opportunities.
우리는 기회를 최대한 이용해야 한다.
*it; Used to refer to a general condition or state of affairs.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[쿵푸팬더 대본해설] 지금까진 살살했어 I've been taking it easy on you. (23) | 2011.06.16 |
---|---|
내 인생은 늙어 죽음을 앞둔 여자의 기억같은 것 -비포 선라이즈- (11) | 2011.05.21 |
홧김에 만난 남자랑 결혼하려고 marry the rebound guy (13) | 2011.05.09 |
질리지도 않아요? Haven't you had enough?-10일 안에 남자친구에게 차이는 법- (18) | 2011.03.31 |
넌 여기가 안 어울려 You don't belong here-슈렉3- (23) | 2011.03.28 |