미드해설 샘플강의

[위기의 주부들] 당신 나한테 하는 말투가 맘에 안 들어.

mike kim 2014. 1. 12. 09:25

 

 

 

 

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요 

 

 

GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child!

                   나한테 아이대하듯 이래라 저래라 할 순 없어!

*order a person about[or around] 남에게 마구 명령하다; 혹사하다.

 

CARLOS: Gabrielle... 여보

 

GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going.

                   아니, 아니. 난 안가.

 

CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.

               사업이야. 다나까씨는 다 아내동반하기를 원해.

 

GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.

                 그 사람 늘 내 옆에만 있으면 내 엉덩이를 만지려고 해.

 

CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.
If he wants to grab your ass, you let him.

             작년 그 사람이랑 동업해서 20만 달러 이상 벌었어.
엉덩이 만지려고 하면
 그냥 내버려 둬.

 

 

         가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

                      효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요

 

CARLOS: John!  !

 

JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.

         아야, 솔리스씨, 깜짝 놀랐잖아요.

 

CARLOS: Why is that bush still there? You were supposed to dig it up last week.

               왜 아직 덤불이 거기 있어? 지난 주에 파 없애기로 했잖아.

 

JOHN: I didn’t have time last week.

         지난 주엔 시간이 없었어요.

 

CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it.

               변명은 듣기 싫어, 그냥 처리해.

 

GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.

                 당신 나한테 하는 말투가 맘에 안 들어.

**the way=how――the way의 뒤에 절이 올 경우 문법적으로는 the way in which 로 되어야 하지만 형식에 치우친 표현이며, 구어에서는 in which를 생략하여 the way를 접속사처럼 쓴다: This is the way I have done it. 이런 방식으로 나는 그 일을 했다. / It is the way he says it that makes me angry. 그의 그런 말투가 나를 화나게 한다.

 

CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace
that you couldn’t live without. But I’m learning to deal with it.
So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?

              나도 당신이 죽고 못 사는 그 다이아몬드 목걸이에 만 오천 달러 썼다는 게 정말 싫어.
하지만 받아 들이는 법을 배우고 있어. 그럼, 다나까씨한테 우리 같이 내일 밤 간다고
얘기해도 돼지
?

 

GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.

                   , 부엌 선반 꼭대기에 반창고 있어.

 

 

해설본 문의는 여기를 클릭하세요

 

JOHN: Thanks, Mrs. Solis.  고마워요, 솔리스부인.

 

GABRIELLE: Fine. I’ll go. But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.

                   좋아, 갈게. 하지만 내내 벽에 등만 기대고 있을 거야.

 

CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.

               거봐! 결혼생활이란 게 이런 거야. 타협하며 사는 거지.

*What is this fuss all about? 도대체 왜들 이 법석이지?

/I wonder what those sirens are all about? 저 사이렌 소리의 정체가 뭘까요?

/This is what it`s all about, spreading good music everywhere.

좋은 음악을 도처에 전파하는 것이 목적이다.




 

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Main Page로 이동