(MIKE and SUSAN are walking down the darkened Wisteria Lane.)
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
MIKE: You think we left too early? 우리가 너무 일찍 나왔나요?
SUSAN: I was thinking we left too late. 난 너무 늦었다고 생각했는데.
MIKE: So is, uh, Rex gone for good? 그래, 렉스는 아주 가버린 건가요?
* (비격식) 이것을 최후로, 영구[영원]히
/"Are you leaving Korea for good?" "No, I should be back in the near future."
「한국을 아주 떠나십니까?」 「아닙니다. 머지않아 다시 올 겁니다.」
SUSAN: I don’t know. God, I hope not. I mean, they’ve always been wound a little tight,
but I’ve never seen’em like that. Then again, who am I to judge?
글쎄요. 세상에, 안 그러길 바래요. 둘 늘 좀 갑갑한 건 있었는데, 저러는 건 처음이에요.
아 또, 내가 누굴 욕하는 거야?
MIKE: You mean, people who live in glass houses shouldn’t throw soda cans?
그러니까, 같은 약점 있는 사람끼리 욕하지 말자는 건가요?
*People who live in glass houses shouldn't throw stones: Prov. You should not criticize other people for having the same faults that you yourself have.
SUSAN: Okay, you have got to know that I only get that angry around Karl.
He just treated me so badly at the end, I I haven’t been able to get past it.
네, 내가 칼 있을 때만 그렇게 군다는 걸 알아야 해요. 마지막에는 날 아주 막 대했다고요. 도무지 넘어 갈 수가 없었어요.
*I keep trying a philosopher's book, but I just can't get past page 30.
나는 어떤 철학자의 책을 읽으려고 하는데, 30페이지를 넘길 수가 없어요.
/I don't think you will get past the first round.
난 네가 1라운드를 통과할 것 같지 않아.
MIKE: Maybe he did you a big favour.
아마 칼한테 고마워 해야 할 것 같군요.
SUSAN: What do you mean? 무슨 말이죠?
MIKE: Just look at Karl as the starter marriage, you know, boot camp.
Preparing you for something better next time.
그냥 칼은 결혼 연습 한 걸로 쳐요. 신병훈련 받은 거죠. 다음에 더 좋은 걸 준비하는 거로.
*신혼 초 이혼: 결혼하자마자 자식도 위자료도 없이 이혼하는 첫 결혼.
*[미·군사] (해군·해병대의) 신병 훈련소; 비행 소년의 교정 시설(※엄격한 훈련을 과함).
SUSAN: Listen, Mike, I… about the whole seeing me naked thing.
I don’t know, I just, I wanna thank you for being such a… perfect gentleman.
저, 마이크, 난… 나 발가벗은 거 본 거 말이에요, 글쎄요, 그냥 신사답게 대해줘서 고마워요.
MIKE: Oh I wasn’t a perfect gentleman, I might’ve snuck a peek.
완벽한 신사는 아니었어요. 슬쩍 훔쳐 봤을 걸요.
SUSAN: Oh. Goodnight. (bursts into laughter and walks towards her door.)
오, 잘 가요.
MIKE: Oh, and, uh, for what it’s worth… wow.
제대로 된 표현인지는 모르겠지만, 와우!
*for what it's[=it may be] worth worth (자신의 의견이나 제안 등에 대해서) 그것이 얼마만큼 사실인지[도움이 되는지]는 모르겠지만 /Here's my advice, for what it's worth. 제대로 된 것인지는 모르지만 이것이 나름대로의 내 조언이오.
(SUSAN stares as MIKE walks away, smiling. She stands there surprised, then a huge smile blooms on her face as she opens her door and walks in.)
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[위기의 주부들] 인간은 복잡한 존재다. (1) | 2014.02.28 |
---|---|
[위기의 주부들] 양육비 성형하는데 쓰면 기분이 어떻겠니? (1) | 2014.02.06 |
[모던패밀리] 난 샤워할래. 같이 할래? (0) | 2014.01.15 |
[위기의 주부들] 당신 나한테 하는 말투가 맘에 안 들어. (1) | 2014.01.12 |
[가십걸] 네 마음대로 하게 내버려 두려고 엄마와 내가 이 고생 한 건 아냐. (1) | 2014.01.09 |