효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
Edie finds a dress in the racks that she likes.
She begins to rip off the tag that claims it's Susan's dress.
As she pulls it from the rack and turns around,
she runs into Susan, who was walking up.
Narrator News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane.
Though the event was for charity, Gabrielle soon discovered
when it came to the latest fashions, women are seldom charitable.
No one knew this better than Edie Britt.
She understood that treachery never goes out of style.
패션쇼 소식은 위스테리아 레인에 순식간에 퍼졌다. 비록 자선쇼였지만,
가브리엘은 그게 최신 패션에 관한 거라면 여자들은 자비심이 바닥이 난다는
사실을 곧 알게 되었다. 이디 브릿은 누구보다 이 사실을 잘 알고 있었다.
이디에게 이런 배신 행위는 결코 유행을 타는 법이 없었다.
*treachery 표면은 성실한 체하면서 뒤에서 배반을 꾀하는 일./ disloyalty 생각이나 행동에
있어서 의당 해야 할 성실·충성을 다하지 않음./ treason 국가·통치자에 해를 입히려는 반역
행위.
*Dresses like that never go out of style. 그런 옷들은 결코 유행을 타지 않는다.
Edie Susan! 수잔!
Susan Give me the dress. 그 드레스 내 놔.
Edie I gave it a shot! 그냥 한 번 입어 보려고 그랬어!
*I´ll try. or I´ll have a try at it. or I´ll have a crack at it. or I´ll give it a shot.
or I´ll have[take] a shot at it. 그렇게 하도록 한번 해보겠습니다.
Gabrielle Hi, Helen! 안녕, 헬렌.
Helen Hi! 안녕.
Gabrielle How's the dress fitting? 드레스 잘 맞아요?
Helen Great. Maybe it could be taken out in the shoulder a little.
좋아요. 어깨부분 좀 더 빼야겠는데.
Gabrielle Sure, no problem. There you go.
그래요, 문제 없어요. 이거 들고 계세요.
Helen You know, Gabrielle, I never thanked you properly.
있잖아요, 가브리엘, 고맙다는 말도 제대로 못 했네요.
*cf.) I can never thank you enough. or I have no words to express my gratitude to you.
감사하여 마지않습니다.
Gabrielle For what? 뭐가요?
Helen For what you did for my son.
It was so nice of you to hire John as your gardener.
아들한테 해 준 거 말이에요. 존을 정원사로 써 준 거 너무 고마워요.
Gabrielle Believe me, it's been my pleasure. How's he doing?
사실, 내가 고맙죠. 존은 잘 지내요?
Helen Good, good. 네, 잘 지내요.
Gabrielle I hear he's dating Danielle Van de Kamp?
다니엘이랑 사귄다면서요?
Helen Well, for now.
I think it's just a matter of time before they break up for good.
지금은 그렇지만 영원히 헤어지는 건 시간 문제죠.
*Also, for good and all. Permanently, forever.
Gabrielle What's wrong? 문제 있어요?
Helen Oh, she just seems to want much more of a relationship than he does.
You remember what it was like dating teenage boys.
존보다 다니엘이 더 안달이에요. 십대 남자애들하고 사귀는 게 어떤 건지
아시잖아요.
/I'm really more of a litigator. 난 역시 법정이 더 잘 어울려요.
/Kim is much more of a man than you are. 김 군이 너보다 훨씬 남자답다.
Gabrielle Vaguely. 약간은 요.
Helen Thank you. 고마워요.
Carlos No, you tell that son-of-a-bitch Tanaka that if he doesn't call me in an hour,
I'm going to go down to his office, find him, and kick his ass. Ladies...
아니, 당장 다나카라는 놈한테 한 시간 내로 전화 안 하면 사무실로 찾아 가서
아작을 낸다고 전해. 안녕하세요들…
Susan Trouble at work? 회사에 문제 있어?
Gabrielle I don't know what his problem is. He's making money left and right.
I just wish he'd relax.
무슨 문젠지 모르겠어. 이리 저리 돈 버느라 정신 없어.
좀 여유를 가지면 좋겠는데.
*right and left; ~ left and right; right, left and center 좌우에; 여기저기서, 도처에서,
닥치는 대로.
Edie Crap! Crap! Crap! I'm telling you, all of the good dresses are taken.
Now, what the hell am I supposed to wear?
쓰레기! 쓰레기! 쓰레기! 정말이지, 좋은 드레스는 다 임자가 있어.
도대체 난 뭘 입으라는 거야.
*앞의 말을 강조하여) 정말이야!;[뒤의 말을 강조하여] 내 말을 잘 들어보시오!
Lynette Well, Mrs. Huber never showed up. Why don't you wear this one?
후버 부인은 계속 안 보이네. 이거 입지 그래?
Edie This is an old lady dress. You won't even be able to see my body.
할머니 드레스네. 사람들이 내 몸매를 볼 수도 없잖아.
Lynette That is so like you, Edie. You're always thinking of others.
참 너답다, 이디. 늘 다른 사람 생각이지.
Bree So, why isn't Mrs. Huber here? 그래, 후버 부인은 왜 안 온 거야?
Edie Last I heard, she went to visit her sister.
I just can't believe that Martha would agree to wear this.
She always said she'd never be caught dead in black.
지난 번에 듣기로, 언니 집에 갔다던데.
마사가 이걸 입으려고 했다는 게 안 믿겨져.
절대 시체처럼 검은 옷 입은 모습은 안 보여 줄 거라고 했거든.
*Martha Helen Stewart is an American business magnate, television host, author and magazine publisher. As founder of Martha Stewart Living Omnimedia, she has gained success through a variety of business ventures, encompassing publishing, broadcasting, and merchandising.
*catch a person dead 남의 보여[들려] 주고 싶어하지 않는 것을 보다[듣다].
/ I wouldn't be caught dead dancing with that schmo! 나는 저런 멍청이와 춤추는 것을
남들에게 보이고 싶지 않아!
Outside, in the woods
A large black bag, with a human-shaped lump inside is lying on the ground.
Narrator Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case.
슬프게도 후버 부인은 검은 색을 입고 있었다.
*That is not the case. 그것은 사실이 아니다./ This is no longer the case. 정세는 이미 변했다.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[위기의 주부들] 한 블록 더 가면 이 힐이 부러질 거야. (0) | 2012.12.27 |
---|---|
[길모어 걸즈] 딸 있을만한 나이로는 안 보이세요. (0) | 2012.12.03 |
[위기의 주부들] 우린 지금 결혼 상담 중이야, 이러면 혼란스러워. (1) | 2012.11.15 |
[길모어 걸즈] 왜 이런 떨거지들을 들여 보내는 거야? (0) | 2012.10.19 |
[위기의 주부들] 찬밥 더운 밥 가릴 때가 아니죠. (1) | 2012.10.03 |