Gabrielle sits in Mama Solis's hospital room, thinking.
As Mary Alice speaks via voice-over, the scenes Mary Alice describes are shown.
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
Narrator Gabrielle was waiting for her next great idea.
Her first great idea came when she was fifteen
after her stepfather paid her a late-night visit.
She bought a bus ticket to New York the very next day.
Her next occurred five years later
when she decided to seduce a famous fashion photographer.
One week later, she began her career as a runway model,
which soon led to her next great idea…her decision to marry Carlos Solis.
Before she knew it, she had jumped off the runway and moved to the suburbs.
Her most recent great idea was born out of her boredom with her new life.
That's how she came to start an affair with her teenage gardener,
which was cut short by a tragic accident.
So once again, Gabrielle was in need of a great idea.
가브리엘은 이번에는 어떤 좋은 수가 있을까 고민하고 있었다.
첫 번째 해결책은 열 다섯 때 자신의 새 아버지가 늦은 밤 자신의
방을 찾은 후에 떠올랐다. 바로 그 다음 날 뉴욕 행 버스표를 샀다.
그 다음은 5년 뒤 유명한 사진 작가를 유혹하기로 했을 때였다.
일주일 뒤에 패션모델 일을 시작했고, 그 일은 곧 다음 계획으로 이어졌는데...
카를로스 솔리스와의 결혼 결심이었다. 어느 새 가브리엘은 무대에서 내려와
교외로 이사를 했다. 가장 최근의 해결책은 새로운 삶에 대한 권태로움에서
잉태되었다. 그렇게 해서 자신의 십대 정원사와 불륜이 시작되고, 그 불륜은
비극적 사건으로 짧은 수명을 다하고 만다.
그래서 다시 한번 가브리엘은 해결책이 필요했다.
*강조어로서 the, this, that이나 소유 대명사 따위와 함께》 바로 그, 정말로 그, 전적으로
그[동일한](identical)./ He is the very man I have wanted to employ. 그는 내가 고용하고
싶어하던 바로 그 사람이다./ this very day 바로 오늘/ at that very moment 바로 그 순간/
It happened under my very eyes. 그것은 바로 내 눈 앞에서 일어났다.
*bedroom suburb, 英》 dormitory suburb/ cf.) garden suburb 전원주택지
*=love affair; a romantic and/or sexual relationship between two people who are in love
and not married to each other
[A nurse comes in and checks in on Mama Solis]
Nurse Mrs. Solis, I know you're worried, but it's going to take time.
솔리스 부인, 걱정하시는 건 알겠지만, 시간이 걸릴 겁니다.
Gabrielle Hmmm? What is? 네? 뭐가요?
Nurse You look sad. I assume you're thinking about your mother-in-law.
슬퍼 보이세요. 시어머니 생각하시는 것 같은데.
Gabrielle Oh, no. 아, 아니에요.
Nurse So, uh, what were you thinking about?
그럼, 무슨 생각하셨어요?
Gabrielle My life. It hasn't turned out like I thought it would.
내 인생 요. 내 생각처럼 되지는 않았거든요.
*''Life doesn't always turn out the way you plan.'' "인생은 늘 계획대로 되는 건 아니란다"
-from the movie ‘ While you’re sleeping’-
Nurse Oh, honey! 부인도 참!
Gabrielle Oh, no, I know I shouldn't complain.
It's just there's something missing, and I don't know what it is.
Do you ever feel that way?
아니, 알아요, 배부른 소리 한다는 거. 뭔가가 빠져 있는데 그게 뭔지 모르겠어요.
그런 기분 들 때 있어요?
Nurse Hmmm, no. When I go home at night, I sleep like a baby,
because I know I did something that day that helped people.
아뇨. 전 밤에 집에 가면 아기처럼 잠이 잘 와요. 그 날도 내가 사람들에게
도움이 되는 일을 했구나 하는 기분 때문이죠.
*fall asleep soundly; sleep like a log; be dead to the world
Gabrielle That must be a nice feeling. 아주 좋으시겠어요.
Nurse Hmmm, it is. Of course, there’s times I wish I didn't have to work so hard.
We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget, and...
네, 그래요. 물론, 일이 좀 적었으면 하는 생각이 들 때도 있죠.
여기 간호 인력이 부족하거든요. 거기다 예산까지 줄인다고 하니…
Announcement Attention, all available personnel. Code blue, stat, room 214.
모든 가동 가능 인력에게 알립니다, 긴급상황입니다, 즉시 214호로 와 주세요.
*A medical emergency in which a team of medical personnel work to revive an
individual in cardiac arrest.
*used especially in prescriptions: immediately.
Nurse Excuse me... 실례할게요…
Damn it, get a doctor in here, I don't have an airway. No time, I have to intubate.
Mr. Getz? Mr. Getz? Listen. You're not dying on me, okay?
This tube is to help you breathe. I need you to be brave now!
젠장, 선생님 불러, 기도가 막혔어. 시간 없어, 관 끼워야 해. 게츠씨? 게츠씨?
내가 왔으니까 안 죽어요. 이 관 끼우면 숨 쉬는데 도움이 될 거에요. 용기를 내세요.
*a clear passageway for air into and out of the lungs./ a device for securing
unobstructed respiration during general anesthesia or in states of unconsciousness
/ Her airway needs to be protected. 기도가 확보되어야 합니다.
Narrator It was then that Gabrielle got her next great idea.
바로 그 때 가브리엘은 다음 해결책이 떠올랐다.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[빅뱅이론] 널 이용하고 있다는 걸 모르겠어? (0) | 2014.09.11 |
---|---|
[빅뱅이론] 내가 진화가 덜 됐다는 거야? (0) | 2014.08.29 |
[모던패밀리] 전 그냥 상남자였어요. (1) | 2014.06.29 |
[모던패밀리] 꼭 그렇게 불러야 했니? 꽃뱀이라고. (0) | 2014.06.16 |
[모던패밀리] 관계를 맺는 다는 건 상대방의 관심사를 즐기는 척이라도 하는 거 (0) | 2014.06.09 |