※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
보스를 지켜라 http://tv.sbs.co.kr/boss/
No Eun Seol is at a job interview.
노은설: 솔직히 고등학교 때까진 학업에 좀 소홀했습니다.
Honestly, my studies till my high school days were not that good.
그땐 그런 나이였던 거 같아요.
I think it was just a phase.
*Well, maybe it's just a phase. 그러다 정신차리겠죠, 뭐.
/ That was just a stupid phase. 그냥 아직 철없을 적 얘기야.
공부보다는 친구의 우정, 이런 것들이 더 소중했다고 할까.
Rather than studying, friendship and such were more important to me.
비록 학업엔 소홀했지만 전 그 시간을 절대 후회하지 않습니다.
Although my studies were not that good, I don’t regret those times.
인간 대 인간의 신뢰를 배울 수 있었던 소중한 시간이었거든요.
It was a precious moment where I got to learn about human confidence.
At the eating house where Eun Seol is working parttime:
Her phone rings while serving customers.
노은설: 여보세요? Hello?
네. 아 예 기억나요. Yes, I remember.
저 원서 넣었었어요. I did turn in my application.
그러니까 제가 취직이 됐다 이 말씀이세요?
So…are you saying that I got the job?
In Cha Ji Heon’s office: Secretary Kim is briefing him on the schedule.
김비서: 오후에 팀 회의 있으시구요.
You have a team conference in the afternoon.
차지헌: 취소해. Cancel it.
김비서: 네? Pardon? 예. Yes.
그리고 7시에 스카웃 미팅 있으십니다.
And you have a scout meeting at 7.
차지헌: 취소해. Cancel it.
김비서: 그리고 이거 결재 좀.
And this needs to be authorized.
차지헌: 안 해. I’m not doing it.
김비서: 네? Pardon?
차지헌: 안 한다고. I said I’m not doing it.
회의도 미팅도 결재도 안 해.
The conference, meeting, authorization, everything.
김비서: 아니 왜요? But why?
차지헌: 다 지겨워졌어. I’m sick of it all.
*그 일이 지겹다 I am sick of the work. or I am fed up with the work.
/이 아파트가 이제 지겨워 I´ve had it with this apartment.
/그의 변명은 지겨워 I´ve had enough of his excuses.
이제부터 안 할 거야. I’m not doing it anymore.
김비서: 아니 지겨울 만큼 하시고 지겨우면 제가 이해를 하는데,
I would understand if you did so much that you’re tired of it.
지금까지도 어쩌다 한 번 할까 말까 그러셨잖아요.
But up to now you were just deciding if you wanted to do this and that.
In president Cha’s house: He’s playing a computer game in his room.
His mom comes in and confronts him on her grandson, Ji Heon.
차회장: 누구야? Who is it?
송여사: 니 애미다. Your mom.
차회장: 아, 엄마, 나이 드시면 초저녁 잠 많아 진다는데,
Mom, it is said as one gets older,
he or she tends to go to bed early in the evening.
엄마는 어떻게 거꾸로세요?
How come you’re different?
피부 안 좋아져요 엄마.
Your skin is going to go bad.
송여사: 자게 해 줘야 자지. I’ll sleep if you let me.
차회장: 허 하세요? 영감님 한 분 앉혀 드려요?
You feel lonely?
You want me to set you up with a guy of your age?
송여사: 이 놈의 자식을! You bastard!
차회장: 아, 엄마 나도 낼 모래면 환갑이야. 왜 이래 진짜?
Mom, I’m about to be 60 in a few days.
How could you treat me like this?
송여사: 낼 모래 환갑인 놈이 다 큰 아들 패고 다니냐?
Your 60th birthday is just around corner,
but you still go around beating your all grown up son?
그것도 온갖 사람 다 보는 회사에서?
And with everyone inside the company watching?
차회장: 그 자식이 맞을 짓을 하니까 그런 거죠.
That’s because he did something worth getting hit.
송여사: 맞을 짓 했다고 때릴 것 같으면,
If that is the case,
*If that is the case for any of his victims, he can be prosecuted.
그의 피해자 중 거기에 해당하는 사람이 있다면 그에 대한 기소가 가능하다.
/If that is really the case, there is nothing we can do.
정 그렇다면 어쩔 수 없지.
너는 병원에 있고 나는 철창에 있어 이놈아!
You’ll be in the hospital and I’ll be in jail.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'한국드라마로 영어공부하자' 카테고리의 다른 글
[여인의 향기] 복수가 고작 엉덩이로 글씨 쓰기에요? (6) | 2011.08.14 |
---|---|
[보스를 지켜라] 얘 낙하산이야? (13) | 2011.08.12 |
[스파이 명월] 자꾸 이런 구설수에 올라서야 되겠나? (8) | 2011.08.09 |
[여인의 향기] 죽기 전에 꼭 하고 싶은 스무 가지 (15) | 2011.08.08 |
[여인의 향기] 술 먹여서 확 덮치기라도 하든가. (5) | 2011.08.07 |