※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
The sobbing bride has just seen her best friend and fiancee
enter the hotel together, and her friends demand to know
what room they’re in.
신부친구1: 방금 들어간 남자하고 여자 몇 호실이죠?
What is the room number of the man and
the woman who just checked in?
직원: 죄송합니다, 규정상 알려드릴 수 없습니다.
I’m sorry but our hotel policy won’t allow us to tell you that.
신부친구1: 몇 호실인지 대요, 대라구요!
We’re just asking you for the room number!
Hurry up and tell us!
직원: 저 일단 진정하시고.
You need to calm down.
*Don´t get excited! or Calm yourself. or Cool it. or Simmer down. or Take it easy. or Take a deep breath. or Control yourself. or Don´t let it get to you. or Cool down. or Cool off. or Deal with it. or Keep your shirt[pants] on. or Chill out. or Loosen up. or Get a grip (on yourself). or Don´t be uptight. or Restrain yourself. or Don´t get all worked up.
신부: 어떻게 진정해요?
How can I be calm?
그 두 사람, 내 약혼자랑 내 제일 친한 친구란 말이에요.
Those two, one of them is my fiancée and
the other one is my best friend.
*His fiancee 그의 약혼녀 / her fiance 그녀의 약혼자 (철자에 주의)
신부친구2: 보세요, 내일 여기서 결혼한다구요.
Look, they’re getting married here tomorrow.
신부친구1: 아, 몇 호냐구요?
What is the number?
울지마, 울면 지는 거야, 너 바보야?
Don’t cry, if you cry, you’re the loser, are you a fool?
몇 호에요?
What’s the number?
직원: 죄송합니다. 손님의 프라이버시는 함부로 알려드릴 수 없습니다.
I’m sorry. To protect our guests’ privacy
we are unable to disclose that information.
신부친구1: 프라이버시? Privacy?
[Ki-joon steps in.]
현 기준: 알려드려. Tell them.
이럴 땐 규정 내세우는 게 아냐.
There’s no need to go by the book this time.
*go by the book; also do something by the book
; to do something exactly as the rules tell you
by the book은 "규칙대로. 규정대로"의 뜻으로서 go by the book은 "규정에 따라 행동하거나 처신하다"는 뜻의 표현이 된다. "융통성이 없이 교과서대로 하다"라는 뉘앙스도 들어있는 표현이다.
[Together, they travel up to the hotel room.]
신부친구1: 야, 뭘 망설여 지금?
Hey, why are you hesitating?
신부친구2: 비켜, 내가 할게.
Move over. I’ll do it.
신부: 잠깐, 잠깐. Wait, wait!
지금 확인하면 내일 결혼식은 없겠지?
If I check now, I won’t be able to get married tomorrow, right?
예식장 계약금이랑, 혼수, 예단비, 신혼여행도 다 취소해야 되는데.
The banquet booking fee, the cost of wedding and the honeymoon,
I have to cancel all of it.
드레스도 안 빌리고 맞춘 건데.
Even my custom-made wedding dress…
*cf.) ready-made clothes기성복
What should I do?
[Ki-joon thinks to himself]
현 기준: 대부분의 여자들은 남자가 아니라 결혼이라는 제도와 결혼한다.
Most women do not marry just because they want to be with the man…
Instead they want to marry all the things connected with a wedding.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'한국드라마로 영어공부하자' 카테고리의 다른 글
[최고의 사랑] 나 독고진이야. 니가 그런 부탁 할 수 있는 레벨이 아냐. (16) | 2011.06.01 |
---|---|
[내거해]설마 자기한테 들이댔다고 생각하는 거야? (25) | 2011.05.31 |
[최고의 사랑] 강세리 엉덩이가 짝궁뎅이라구요? (14) | 2011.05.30 |
[최고의 사랑] 지금 반말하신 거에요? Did you just talk down to me? (27) | 2011.05.27 |
나한테 기본은 맥주 3병에 과일안주야-시크릿가든으로 배우는 영어- (21) | 2011.04.05 |