※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
This date is really a photo op to quiet more rumors of their breakup,
and they pose for the cameras and act the part of a loving couple.
독고 진: 재석아! Jae Suk!
매니저: 죄송합니다. 식사 좀 편하게 할 수 있게 해 주세요.
Excuse us. Let them have dinner.
감사합니다. Thank you.
독고 진: 웬만큼 찍고 간 것 같은데 이만 그만해도 돼.
I think they took enough pictures, you can stop now.
강 세리: 시사회도 안 갔는데, 이렇게 다정하게 식사하는 장면이라도 찍혀줘야
공식 애인사이 유지되잖아.
I didn’t go to the premier. We have to do it to this extent.
So it looks like we’re actually dating!
*to some extent 어느 정도까지는, 다소
/to the extent that… …인 정도까지, …이라는 점에서; …인 한[바]에는
독고 진: 수고가 많아.
You’ve worked very hard.
*수고하셨습니다;
Thank you for your trouble. or Many thanks for your trouble. or I appreciate what you have done. or Thanks for a job well done!
/It is very kind of you to come all this distance. 머나먼 길 수고가 많으셨소.
이제 더 얼마 안 남았어.
There isn’t much time left.
강 세리: 난 자기 헐리웃 가 있는 동안에,
While you’re in Hollywood,
뭐, 이대로 두는 것도 나쁘진 않은데.
I don’t feel bad leaving it like this.
독고 진: 이 고기 맛이 없지?
This steak doesn’t taste good, right?
적절한 타이밍을 놓치고 불 위에서 질질 끌다가 이 따위로 망친 거야.
Mistiming their action and dragging the time out so much.
That’s why they messed it up.
*The timing is terrible. 타이밍이 너무 아니야.
/He's not playing his shots well - his timing is faulty.
그는 슛을 제대로 못하고 있어요. 타이밍이 안 좋군요.
/I think that my timing was a little off.
타이밍이 좀 안 좋았던 것 같아요.
그러니까 우린 이미 합의한 데로, 나 미국 간 뒤에,
자연스럽게 깨지는 거야.
So, like we discussed, after I leave for America,
we break up naturally.
*She split up with her boy friend. 그녀는 남자 친구와 헤어졌다.
/Apparently, she left him for someone else. 여자가 이 남자를 버렸군.
강 세리: 말은 제대로 해야지. 깨진 건 일년 전이고,
이제서야 까는 거지.
Say it correctly, we broke up 1 year ago,
But people get to know it now.
At a nearby table, another couple is out on a date:
This is YOON PIL-JOO, on a blind date.
His dinner date recognizes Se-ri.
맞선녀: 오모, 강세리네요.
Oh, It’s Kang Se Ri.
연예인 강세리요. 모르세요?
The celebrity Kang Se Ri. You don’t know her?
윤 필주: 전 연예인 잘 모릅니다.
I don’t really know celebrities.
강 세리: 어디야? 내가 금방 내려간다고 화장실 가지 말랬잖아!
Where are you?
I said I was going to go down soon!
I told you not to go to the bathroom!
맞선녀: 아, 이쁘다. She’s so pretty.
지금 어디 보시는 거에요?
Where are you looking right now?
윤 필주: 아, 저 분 골반요. Ah, her pelvis.
맞선녀: 엉덩이요? Her butt?
윤 필주: 저렇게 높은 신발을 자주 신는 여성의 경우,
For women who wear high heels very often,
무게중심의 불안정함과 발의 변형 등으로,
체형변형이 발생할 가능성이 높거든요.
Because of a shift of the center of gravity and deformed feet,
the legs are not balanced, which causes unevenness in the pelvis.
*무게 중심([물리]) the center of gravity
Her pelvis is like that right now.
맞선녀: 그럼 강세리 엉덩이가 짝궁뎅이라구요?
So, you’re saying, Kang Se Ri’s butt is uneven?
윤 필주: 그쪽도 조심하셔야 해요. 그렇게 높은 신발은 위험합니다.
You should be careful too.
High hills like yours are dangerous.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'한국드라마로 영어공부하자' 카테고리의 다른 글
[최고의 사랑] 나 독고진이야. 니가 그런 부탁 할 수 있는 레벨이 아냐. (16) | 2011.06.01 |
---|---|
[내거해]설마 자기한테 들이댔다고 생각하는 거야? (25) | 2011.05.31 |
[내.거.해]대부분의 여자들은 남자가 아니라 결혼이라는 제도와 결혼한다 (8) | 2011.05.28 |
[최고의 사랑] 지금 반말하신 거에요? Did you just talk down to me? (27) | 2011.05.27 |
나한테 기본은 맥주 3병에 과일안주야-시크릿가든으로 배우는 영어- (21) | 2011.04.05 |