※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
Ki Joon runs into Ah Jung in the hallway.
She tries to hide her face and walk right past him.
현 기준: 또 마주 칠 줄 몰랐습니다.
I didn’t think we would meet here again.
공 아정: 그러게요, 저도 기가 막히네요.
I know, I am also speechless.
현 기준: 접대와 향응 뇌물은 절대 사절인 공무원…
An absolutely honest civil servant who declines to be bribed,
entertained and treated to meals …
진짜 맞습니까?
Are you sure you are like this?
그런 거 치고 호텔 출입이 너무 잦은가 해서요?
If this is really the case, don’t you think that your frequent stays here
are too extravagant for a civil servant?
공 아정: 오모, 손님이 자주 와도 불만 이신가 봐요?
Oh, are you also dissatisfied that a guest frequents your hotel?
알았어요. 참고할게요.
I understand. I will take it into consideration.
[Ah Jung gets on the elevator, and Ki Joon catches up to her.]
현 기준: 남자도 있으면서 왜 나한테 결혼한 척 하자고 했습니까?
You obviously have a boyfriend.
Why do you still want me to put on the appearance that we are married?
*put on[or give] the appearance of~: ~인 체하다.make a pretense of~ /put on a
semblance of~
/Put on a semblance of cheerfulness/confidence. 활발한/자신 있는 척하다
공 아정: 네? What?
현 기준: 그 남자가 결혼 안 한다고 그래요?
Is it because your boyfriend doesn’t want to get married?
그래서 나랑 그런 헛소문을 퍼뜨린 건가?
So, you’re spreading rumors that we’re together?
공 아정: 허, 아니, 왜 멋대로 남자를 끌어다 붙여요?
No, wait. Why would you want to link this to a man?
*Therefore, linking this situation to any single food or beverage product is totally
inappropriate.
따라서 이번 상황을 어떤 특정 식품이나 음료 제품과 연관 지우는 것은 부적절하다.
현 기준: 나도 알 권리는 있지 않나?
I should also have the right to know.
당신 그 남자 때문에 괜히 내가 희생당했는데.
I’ve innocently been made the scapegoat for your boyfriend!
*He has been made the scapegoat for the government's incompetence.
그는 정부의 무능력에 대한 희생양이 되었다.
/They're looking for a scapegoat. 희생양을 찾고 있군요.
공 아정: 희생? Scapegoat?
[In the lobby, he keeps follows her.]
현 기준: 공아정씨! Miss Gong Ah Jung!
공 아정: 봤죠? 스토커에요, 스토커!
You saw that, right? He’s a stalker! A stalker!
직원: 안녕히 가십시오.
Please take care.
[He stops her from getting into a taxi.]
공 아정: 왜 이래요 정말?
What are you doing exactly?
현 기준: 그러지 말고 말해봐요.
You don’t want to avoid it until you say it, right?
누가 알아? Who knows?
이유가 그럴 듯 하면 정상참작을 해 줄지.
If your story sounds plausible, maybe I will make allowances for it.
*정상을 참작하다take the circumstances into consideration[account]
/양형상의 정상 참작extenuating circumstances in the examination of an offense
공 아정: 고소 안 한다구요?
You’re saying I won’t be prosecuted anymore?
현 기준: 정상참작이랬습니다.
I already said that I would make allowances for the circumstances.
공 아정: 누굴 바보로 알아요?
Do you take me for a fool?
*take sb/sth for sb/sth to consider sb/sth to be sb/sth, especially when you are wrong
/ She is often taken for her sister. 그녀는 종종 언니[동생]로 오인된다.
현 기준: 혹시 그 남자 내가 아는 사람입니까?
Do I know this man?
공 아정: 현기준씨. Mr. Hyun Ki Joon.
현 기준: 누굽니까? Who is it?
[She pushes him off and gets in the cab,
and sticks her head out of the window, shouting,]
공 아정: 저기요, 헛소리든 뭐든 앞으로 내 변호사를 통해서 하세요, 알겠어요?
Hey, be it nonsense or anything else…
In the future, please say it to my lawyer.
Do you understand?
가요. Let’s go!
현 기준: 남자는 없단 소린가?
She means she has no boyfriend?
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'한국드라마로 영어공부하자' 카테고리의 다른 글
[내게 거짓말을 해봐] 야 너 뭐 잘 못 먹었냐? (13) | 2011.06.13 |
---|---|
[최고의 사랑] 너 앞으로 말이야, 주제넘게 그렇게 설치지 마 (15) | 2011.06.11 |
[최고의 사랑] 언니 인기로 나 여기저기 프로그램 꽂아 줬었잖아. (13) | 2011.06.08 |
[내거해] 서른이 코 앞인데, 집에 꼬박꼬박 들어 오는 것도 걱정이라며? (22) | 2011.06.07 |
[최고의 사랑] 그딴 영어를 쓰니까 니가 까인 거야, 알어? (22) | 2011.06.06 |