※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced
in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다.
말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
◁해설본 문의는 여기를 클릭하세요▷
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
대사듣기)))
|
Francois: Easy to cook. Easy to eat.
Gusteau makes Chinese food Chine-easy.
만들기 쉽고, 먹기도 좋고.
구스토가 간편한 중국음식을 선사합니다.
Skinner: Excellent work, Francois, as usual.
늘 수고가 많구만, 프랑소와.
*as is one’s usual practice 늘 하던 대로, 관례대로
/ business as usual 《게시》 정상 영업 중
/ You're late, as usual. 넌 언제나처럼 또 지각이구나.
Francois: It's good, isn't it? 괜찮죠, 네?
Skinner: I want you to work up something for my latest frozen food concept.
Gusteau's Corn Puppies. They're like corn dogs, only smaller. Bite size.
내가 최근에 개발한 냉동음식을 컨셉으로 뭔가 만들어 봐.
구스토 콘 퍼피. 핫 도그 같은 건데, 더 작고 한 입에 쏙 들어가는 크기지.
* Develop or produce by effort, as in Swimming always works up an appetite. / It feels
good to work up a sweat in the morning. 아침에 땀을 흘리면 기분이 좋다 / He finally
worked up the courage to ask for a promotion. 그는 마침내 용기를 내어 승진을 요구했
다./ cf.) get all worked up. Be or become excited or upset, as in She got all worked up
about the idea of adopting a baby.
*One traditional food is called a corn dog. It is a frankfurter, or hot dog, on a wooden
stick. It is covered with cornmeal and then cooked in hot oil. 콘 도그라는 전통 음식은 나
무 막대에 소시지를 꽂은 핫도그로 옥수수 가루를 입힌 후 기름에 튀긴 것이죠.
Francois: What are corn dogs? 핫 도그가 뭐죠?
Skinner: Cheap sausages dipped in batter and deep fried. You know, American.
Whip something up. Maybe Gusteau in overalls and Huckleberry Tom hat.
싼 소시지에 반죽 입혀서 기름에 튀긴 거야. 알잖아 미국사람들 음식 후다닥
해 먹는 거. 구스토가 작업복입고 허클베리 핀처럼 모자를 쓸 수도 있지.
*fish fried in batter 밀가루 반죽을 입혀 튀긴 생선
*I can easily whip you up a snack of some kind. 내가 뭐 간단히 먹을 걸 후다닥 준비해 줄
게./ They're trying to whip up support for their candidate. 그들은 자기네 후보자를 위한
지지를 유발시키려 애쓰고 있다./ The crowd was whipped up into a frenzy by the speaker.
군중들은 연사에게 자극 받아 격분했다.
*가슴받이가 달린) 작업 바지
Francois: Or as a big ear of corn in doggie make-up.
강아지 분장을 한 큰 옥수수는 어때요?
*an ear of sweet corn 사탕옥수수 한 대
Skinner: Yes. But, please, with dignity. Get my lawyer!
좋아. 근데, 좀 품위 있게 만들어 줘. 변호사 불러!
Lawyer: Well, the will stipulates that if after a period of two years from the date of death
no heir appears, Gusteau's business interests will pass to his sous chef. You.
유언장에 명기되어 있기로는 사망일로부터 2년이 지나도록 상속자가 나타나지
않으면 구스토 식당의 소유권은 부주방장인 당신한테 넘어가는 걸로 돼 있습니다.
*The contract stipulates that the work must be finished by the end of the year. 연말까지
그 일을 끝내야 한다고 계약서에 명기되어 있다.
*기업 등의) 소유권, 권리; 이권, 주(株)[in].
Skinner: I know what the will stipulates.
What I want to know is if this letter... If this boy changes anything!
유언장 내용은 나도 알아. 내가 알고 싶은 건 이 편지…저 놈 때문에
무슨 변화가 생기냐는 거야.
Lawyer: There's not much resemblance.
닮은 구석이 별로 없는데요.
*bear or have a resemblance to ~을 닮다;
He has a close[striking, strong] resemblance to his father.
/ There is a degree of resemblance between the two boys. 그 두 소년은 조금 닮았다.
/He is the picture[carbon copy, spitting image] of his father.
or He looks like his father, a chip off the old block.
Skinner: There's no resemblance at all. He is not Gusteau's son.
Gusteau had no children, and what of the timing of all this?
The deadline in the will expires in less than a month!
Suddenly, some boy arrives with a letter from his recently deceased mother
claiming Gusteau is his father? Highly suspect!
닮은 구석이라곤 하나도 없어. 구스토의 아들이 아냐. 구스토는 아들이 없었다고.
하필 이런 때에 저 놈이 나타난 건 뭐냐고? 유언장대로라면 소유권 소멸시기가
한 달도 안 남았어! 근데, 갑자기 웬 놈이 죽은 엄마가 남긴 편지를 들고 와서는
구스토가 자기 아버지라고? 아주 미심쩍어.
*what of ~은 어떻게 되었는가?; ~은 어찌 되는가?
Lawyer: This is Gusteau's? 이거 구스토 건가요?
Skinner: Yes, yes, yes. 그래, 그래.
Lawyer: May I? 봐도 될까요?
Skinner: Of course. 물론이지.
Lawyer: But the boy does not know. 하지만 저 아인 모르잖아요.
Skinner: She claims she never told him, or Gusteau, and asks that I not tell.
엄마도 말한 적이 없대. 구스토한테도. 나한테도 말하지 말라던데.
Lawyer: Why you? What does she want?
왜 당신이죠? 애 엄마가 원하는 건 뭡니까?
Skinner: A job for the boy. 일자리.
Lawyer: Only a job? 단지 일자리요?
Skinner: Well, yes. 그게 그래.
Lawyer: Then what are you worried about? If he works here,
you'll be able to keep an eye on him while I do a little digging.
Find out how much of this is real. I will need you to collect some DNA samples
from the boy. Hair, maybe.
그럼 뭐가 걱정입니까? 저 애가 여기서 일하면 내가 조사하는 동안 저 앨 지켜볼 수
있잖아요. 어디까지가 사실인지 알아내요. 아이 디엔에이 샘플이나 모아 두십시오.
머리카락이라도.
Skinner: Mark my words. The whole thing is highly suspect. He knows something.
내 말 잘 들어. 모든 게 미심쩍다고. 저 앤 뭔가 알고 있어.
*mark my words; Pay attention to what I say; 내 말 잊지 마[잘 들어 둬]!(경고·협박의 말)
Lawyer: Relax, he's a garbage boy. I think you can handle him.
진정해요, 쓰레기 청소부에요. 청소부 정도는 다룰 수 있잖아요.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[당신을 위한 데이트 코치: Mr. 히치] 괜히 너한테 작업 건 거야 (7) | 2011.07.01 |
---|---|
[그는 당신에게 반하지 않았다: 대본해설] 똥.덩.어.리 (4) | 2011.06.19 |
[쿵푸팬더 대본해설] 지금까진 살살했어 I've been taking it easy on you. (23) | 2011.06.16 |
내 인생은 늙어 죽음을 앞둔 여자의 기억같은 것 -비포 선라이즈- (11) | 2011.05.21 |
여자란 가끔씩 실연의 아픔을 즐기기도 한단다 A girl likes to be crossed in love now and then (7) | 2011.05.20 |