“The attic is full of boxes and Annie walks through with her mother.
They come to a dressmakers dummy with a sheet over it.
Barbara removes the sheet. A beautiful antique dress.
A veil sitting on top of the dummy.
Barbara Here it is. The historical society wanted this,
and I never would give it to them.
여기 있다. 사학회에서 달라던데, 절대 안 줄 거다.
*a historical society사학회
Annie Oh, Mom! 오, 엄마!
Barbara I noticed these things are back in fashion.
다시 이것들이 유행할 줄 알았단다.
*The styles of the 1960s are back (in fashion). (유행에 있어) 1960년대의 스타일이 다시 돌아왔다.
Annie Grandmother's dress. 할머니 드레스네.
Barbara Oh, honey. He's a lovely man, Annie.
월터 참 괜찮은 남자더구나, 애니.
Annie I know. He is wonderful, isn't he? And he's such a wonderful athlete.
알아요. 괜찮죠, 네? 운동도 참 잘해요.
Barbara Are his folks nice? 부모님들도 좋으시고?
*A widely used word for parents, or sometimes, people.
Annie You'll love them. We're going down to D.C. tonight
to be with them Christmas morning.
맘에 드실 거에요. 오늘 밤 크리스마스 아침 같이 보내러
워싱턴으로 갈 거에요.
*Washington DC, which is the US Capital.
Barbara How did it happen? 어떻게 만난 거니?
Annie Well, it's silly, really. I mean, I'd seen him at the office.
Obviously, I'd seen him. He's the associate publisher.
And then one day we both ordered sandwiches from the same place.
And he got my lettuce and tomato on whole wheat, which, of course,
he was allergic to. And I got his lettuce and tomato on white.
웃겨요, 정말. 사무실에서 그 이를 봤었어요. 분명, 봤었어요.
그 사람 부발행인 이에요. 그런데 하루는 같은 곳에서 우리 둘 다
샌드위치를 주문했어요. 근데 그 사람이 내가 주문한 상추와 토마토가
든 통밀 샌드위치를 먹었어요, 당연히 알레르기가 있었죠.
난 그 사람이 주문한 흰 밀가루 빵에 상추와 토마토를 먹었고요.
Barbara How amazing. 놀라워라.
Annie It is, isn't it? You make a million decisions that mean nothing.
And then one day you order takeout, and it changes your life.
그죠, 네? 수 없이 의미 없는 결정을 하지만, 어느 날 포장 음식을 주문했는데,
그게 인생을 바꾼 거죠.
Barbara Destiny takes a hand. 그게 다 운명이란다.
*“Destiny takes a hand” is a way of saying fate has changed life.
/ take a hand at…에 가입하다, 관계하다
Annie Mom, destiny is something we've invented...
because we can't stand the fact that everything that happens is accidental.
엄마, 운명은 사람들이 지어낸 거에요… 일어나는 모든 일이 우연이라는
사실을 받아들이지 못하기 때문이에요.
*If a person “can’t stand” something, they hate it, or in this case, they can’t accept it. The above sentence shows that many people do not believe in destiny or fate, but simply believe that things just happen without any particular cause.
Barbara Then how do you explain that you both ordered exactly the same sandwich
except for the bread? How many people in this world like lettuce and tomato...
without something else like tuna?
그럼 너희 둘 다 빵만 빼고 똑 같은 샌드위치를 주문한 건 어떻게 설명할래?
이 세상에서 얼마나 많은 사람들이 상추와 토마토 샌드위치를 좋아할까?
참치 같은 것도 없이 말이다.
* except 와 except for 는 모두 전치사로 사용되며, 사전에는 용법상의 차이를 설
명하고 있으나, 이때에는 usage에 차이가 없습니다. 사용자의 습관이나 선호에 따른
선택이 있을 뿐입니다. 단지 except는 접속사로도 사용되나 except for 는 그렇지 못합니
다. ; No one knows much about him except that he used to be a professor at a college.
= No one knows much about him except for the fact that he used to be a professor at a
college./ 다른 전치사 앞에서는 except; It's the same everywhere except in
(NOT ... except for in Scotland.)
Annie Well, it wasn't a sign. It was a coincidence.
계시는 아니었어요. 우연의 일치였어요.
*In this case. “a sign” is way of saying that a particular event is representative of a person’s fate, destiny or larger plan. A “coincidence” is the occurrence of two events that look like they are related but in fact just happen by chance.
Barbara I was in
He wasn't even supposed to work that night, and suppose he hadn't?
He asked me to take a midnight walk on the Steel Pier.
I've probably told you this a million times, but I don't care.
Then he held my hand. At one point I looked down and I couldn't tell...
which fingers were his and which were mine. And I knew.
난 가족들이랑 애틀랜틱 시티에 있었단다. 아빠는 웨이터였어.
아빤 그날 밤은 일을 안 하기로 돼 있었어, 그런데 안 했다면 어땠을까?
나한테 스틸피어로 밤 산책을 나가자고 그러더구나.
이 얘긴 너한테 수도 없이 했지만 신경 안 쓴다. 그리고는 내 손을 잡았지.
어느 순간 내려다 보는데, 어느 게 내 손가락이고 어느 게 아빠 손가락인지
구분이 안 가더구나. 그래서 난 알았지.
*Suppose I do[don't]? (상대방의 말을 받아서) 만일 하면[안하면] 어쩔래?
Annie What? 뭘요?
Barbara You know. 너도 알잖아.
Annie What? 뭔데요?
Barbara Magic. It was magic. 마법. 그건 마법이었어.
Annie Magic? 마법?
Barbara I knew we'd be together forever and that everything would be wonderful...
just the way you feel about Walter. Walter? It's quite a formal name, isn't it?
One of the things I truly knew was that your father and I were going to have a
wonderful time in… the sack, I believe you call it.
우린 영원히 함께 하리란 걸, 그리고 모든 게 근사할 거란 걸 알았지…
마치 네가 월터한테 느끼는 것처럼. 월터? 이름이 좀 딱딱하지 않니?
내가 정말 알고 있던 것 중에 하나는 아빠와 난 근사한 시간을 보낼 거란 거였지…
침대에서 말이다. 너도 그럴 거다.
*If a name is “formal,” it is official, ceremonial or conservative.
*To get “in the sack” with a person is to get into bed with them, or more specifically, to have sex with them.
Annie Mom! 엄마!
Barbara Of course, it took several years before everything worked like clockwork
in that department. So don't be worried if it takes a while.
잠자리에서 모든 게 원활하게 잘 되는 데는 몇 년이 걸렸단다.
그러니 시간이 걸리더라도 걱정하지 마라.
*“To work like clockwork” is a slangy way of saying to work well or efficiently (Here, Annie’s mom is talking about sex).
Annie Well, we already... 그게, 우린 이미…
Barbara Fine. Fine. Fiddle-de-dee. How's it working?
그래. 그래. 시답잖은 얘기지. 그건 잘 돼가니?
*시시한 일, 허튼 소리(nonsense)./ 엉터리다!, 시시하다!.
Annie Like clockwork. 원활해요.
Barbara Oh, honey. 오, 얘야.
Annie It's a sign. 이건 계시에요.
Barbara You don't believe in signs. 너 그런 거 안 믿잖니.
'영화해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[위대한 개츠비] 빌딩은 높아간 가고 도덕은 느슨해졌습니다. (1) | 2013.11.20 |
---|---|
[그는 당신에게 반하지 않았다] 데이트도 그저 그랬는데. (0) | 2013.11.17 |
[슈렉포에버] 친구 하나는 잘 뒀네. (1) | 2013.11.12 |
[세렌디피티] 전화로 내 목소릴 들으면, 그땐 운명을 믿으시겠죠. (0) | 2013.11.09 |
[섹스앤더시티] 키스 제대로 해 주고 가, 싱글로서 마지막 키스야. (1) | 2013.11.07 |