SUSAN, holding a pot-plant,
hurries along the road and walks up the steps to MIKE's house to ring his doorbell.
☞영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요
MIKE: Hey, Susan. 여, 수잔.
SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.
I probably should’ve brought something by earlier, but...
안녕하세요, 마이크. 집들이 선물 가져 왔어요.
좀 더 일찍 가져 왔어야 했는데…
MIKE: Actually, you’re the first in the neighbourhood to stop by.
사실, 여기 들른 건 당신이 처음이에요.
SUSAN: Really? Well… 정말 요? 그게…
NARRATOR: Susan knew she was lucky.
An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane,
and she was the first to find out.
But she also knew that good news travels quickly.
수잔은 자신이 운이 좋았다는 걸 알았다.
멋진 신랑감이 등나무가로 이사 왔고,
그 사실을 안 건 자신이 처음이었다.
하지만 좋은 소식은 빨리도 퍼진다는 것도 알고 있었다.
*an eligible bachelor 좋은 신랑감.
EDIE: Hello there! 안녕하세요들!
NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.
Her conquests were numerous.
이디 브릿은 반경 5블록내에서 가장 공격적인 이혼녀였다.
그녀의 정복은 수도 없었다.
NARRATOR: Varied… 다양하고…
NARRATOR: And legendary. 가히 전설이었다.
EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino.
Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
안녕, 수잔. 방해가 안 됐나 몰라.
마이크 델피노씨죠. 안녕하세요. 전 이디에요.
이디 브릿. 저기 살아요. 등나무가로 이사오신 걸 환영해요.
NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.
수잔은 적을 만났고 그녀는 남자 후리기 선수였다.
*slut: a woman who has many sexual partners
MIKE: Thank you, what’s this?
고맙습니다. 이건 뭐죠?
EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together.
소시지 푸테네스카에요. 그냥 막 집어 넣었어요.
*served with or being a pungent tomato sauce typically containing olives, garlic, capers, hot pepper, and sometimes anchovies —usually used postpositively <pasta puttanesca>
MIKE: Thanks, Edie. That’s great. Uh, I’d invite you both in,
but I was sorta in the middle of something.
고마워요, 이디. 잘 먹을게요. 두 분다 초대하고 싶지만 뭘 하던 중이라.
*I´m in the middle of taking a bath. 나는 지금 목욕 중이다.
/We're still in the middle of surgery. 아직 수술 중이에요.
SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway.
어차피 저도 악속에 늦어서.
*appointment는 (사업상), 의사, 미장원 등의 약속에 쓰이고, engagement는 사교적인 약속에 쓰인다.
EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi.
오, 괜찮아요. 그냥 인사차 들렀어요.
MIKE: Well, thanks. 그럼, 고맙습니다.
NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.
그리고 그렇게, 마이크를 차지하려는 경쟁은 시작됐다.
잠시, 수잔은 이디와의 경쟁이 선의의 경쟁이 될지 궁금했다.
EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a plumber?
참, 마이크. 배관공이라면서요.
NARRATOR: But she was reminded that when it came to men…
하지만 수잔의 뇌리에 떠오른 건, 남자에 관한 한…
MIKE: Yeah. 네.
EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
이따 저녁에 들러 배관 좀 봐 주실래요?
NARRATOR: Women don’t fight fair.
여자들은 페어플레이가 없다는 것이다.
MIKE: Sure. 그러죠.
EDIE: Thanks. Bye Susan. 고마워요. 안녕 수잔.
Text copyright by mike[Kim young dae],
No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.
For more information; mike5007@hanmail.net
'미드해설 샘플강의' 카테고리의 다른 글
[빅뱅이론] 남자랑 여자들 모여 하는 파티? (0) | 2014.04.06 |
---|---|
[빅뱅이론] 방사선 연구실에 슬쩍 가서 오염제거 샤워나 할까? (0) | 2014.03.25 |
[빅뱅이론] 가슴보고 접근했다가 지성에 반하게 되죠. (0) | 2014.03.16 |
[위기의 주부들] 인간은 복잡한 존재다. (1) | 2014.02.28 |
[위기의 주부들] 양육비 성형하는데 쓰면 기분이 어떻겠니? (1) | 2014.02.06 |