한국드라마로 영어공부하자

[스파이 명월] 네 놈 속셈을 모를 줄 알아?

mike kim 2011. 8. 23. 11:29


위기에 처한 이 드라마가 안타깝네요.
시청률도 그렇고 일부 마니아층마저 몰입력을 잃고 있다고 하니ㅠ...

한예슬씨의 의도가 어떠했건 분명 시청자들은 드라마를 즐길 권리를 빼앗긴 기분입니다.
방송사와 제작진도 배우를 지키지 못했고 시청자까지 잃었으니 서로 탓할 일은 아니겠지요.
어쨌든 끝까지 선전하기를 바래봅니다.

우리도 영어공부 열심히 하자구요. 아래 추천도 잊지 마시구요.


Kang-woo tells the reporters that he’s considering marriage with In-ah.

 해설본 문의는 여기를 클릭하세요

기자: 사실입니까? 인아씨와 연인관계라고 밝혔다는데.

Is it true?

There’s been some public announcement about your relationship

with In Ah.

두 분이 정말 연인 사이가 맞습니까?

Are you both really in a relationship?

 

강우: , 인아씨와 저 연인 사이가 맞습니다.

Yes, In Ah and I are indeed lovers.

결혼까지 생각하고 있습니다.

We’ve already started to discuss marriage.

 

 

Chairman Joo is pissed off. He understands Kang Woo is rebelling.

 영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭하세요

주회장: 이게 뭐 하자는 짓인가?

What are you trying to do?

공개 연인선언이라니

Openly announcing your relationship…

 

강우: 손녀따님께서 하도 저에게 목을 매시길래.

That’s because your granddaughter has been dangling after me

so persistently.

사람 하나 살리는 셈치고 사귀어 보려고 합니다.

So, to save her from death, I decided to date her after all.

축복해 주셨으면 합니다.

I hope you can approve of our relationship.

 

주회장: 축복? Approve?

 

강우: 한류스타 손녀사위, 회장님 입장에서도 그리 나쁠 건 없잖습니까?

Hallyu star grandson-in-law, from your point of view, it isn’t a bad thing.

 

주회장: 네 놈 속셈을 모를 줄 알아?

Do you think I do not know what you've got up your sleeve?

*What´s the catch? or What have you got up your sleeve? 무슨 속셈이니?

/What are you really up to? 정말 무슨 속셈이시죠?



고아 주제에,

You’re just a mere orphan,

학교도 제대로 다니지 못하고,

who didn’t receive a proper education,

길거리에서 개같이 굴러다니는 놈을 데려다가,

I raised you who were like a stray dog,

이 자리에 올려 놨더니,

And even let you reach this position,

감히 뒤통수를 쳐.

but you actually dared to betray me.

 

강우: 그 개 같은 놈이 여기까지 온 데는,

A stray dog can reach this level of success,

무엇보다 제 피와 땀이 있었습니다.

It’s all thanks to my hard work.

솔직히 회장님은 뒤늦게 돈이 될 것 같으니까,

Later you felt that I would be a good investment,

그제서야 뒤를 봐 주신 거 아닙니까?

that’s why you decided to throw your support behind me, right?

 

주회장: 내가 없었으면 네가 이 자리에 있었을 것 같애?

But without me, you wouldn’t have reached this position.

 

강우: 그 점은 늘 뼈 속 깊이 감사 드리고 있습니다.

I extend my heartfelt gratitude for that.

하지만 저를 통해서 회장님이 얻은 이익 또한 어마어마한 걸로 압니다.

But the benefits that you have received from that are really good.

저는 회장님의 소유물이 아닙니다.

I’m not one of your possessions.

 

주회장: 그래서 인아를 이용하는 건가?

That’s why you decided to make use of in Ah?

어디 한번 해봐, 자네 뜻대로 되는지.

Then just go ahead and try,

Let’s see whether the course of events will follow your will.

*In the normal course of events, he would have been home by then.

사건이 정상적으로 진행됐다면 그는 그때쯤 집에 와 있어야 했다.

/ observe the course of events; watch the development of a matter; follow the turn of events

형세를 관망하다




                                           영화, 미드, 영자신문 온라인스터디 모집; 클릭

Text copyright by mike[Kim young dae],

No part of this material maybe used or reproduced in any manner whatsoever without written permission
except in the case of brief quotations.

For more information; mike5007@hanmail.net


해설본 문의는 여기를 클릭하세요

Main Page 이동

                 가격부담 없이 실전영어 능력 확실히 키워드립니다. 말 못하고 글 못쓰는 영어와 작별하십시오.

 

                                   효과만점 mikekim 일대일 온라인 영어- 클릭하세요